英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語(yǔ) > 時(shí)尚話題 >  內(nèi)容

一個(gè)有關(guān)亞裔的米姆小組是如何紅遍全球的

所屬教程:時(shí)尚話題

瀏覽:

2018年12月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
SYDNEY, Australia — The Facebook group was supposed to be a fun distraction from high school exams.

澳大利亞悉尼——Facebook小組本應(yīng)該是讓人暫時(shí)不去想高中考試的有趣調(diào)劑。

Its creators, a crew of Melbourne students who had bonded over weekends in Chinese language school, had noticed a Facebook group called “Subtle Private School Traits.”

小組的創(chuàng)建者,一群周末一起在中文學(xué)校學(xué)習(xí)的墨爾本學(xué)生注意到了一個(gè)名為“微妙的私立學(xué)校特質(zhì)”的Facebook小組。

They started joking about their own experiences: the struggles and joys of being a first-generation immigrant.

他們開(kāi)始調(diào)侃自己的經(jīng)歷:作為第一代移民的掙扎和樂(lè)趣。

“We were like, what if we made a ‘Subtle Asian Traits’ page,” said Anne Gu, 18.

“我們就說(shuō),如果我們建一個(gè)‘微妙的亞裔特質(zhì)’頁(yè)面呢,”18歲的安·顧(Anne Gu)說(shuō)。

The concept was simple: Share jokes about the traits, subtle or otherwise, that characterized the Asian-Australian experience, from cultural clashes with parents and the sanctity of bubble milk tea, to the groan-worthy pickup lines from white men on dating apps. (Are you from Asia? Because I’m China get your number.)

想法很簡(jiǎn)單:分享能夠體現(xiàn)亞裔澳大利亞人經(jīng)歷的特征的笑話——無(wú)論隱晦還是顯明——從與父母的文化沖突和珍珠奶茶的神圣性,到約會(huì)應(yīng)用上那些令人嘆息的來(lái)自白人男性的搭訕。(你是來(lái)自亞洲嗎?因?yàn)槲褻hina要你的號(hào)碼。)(China音近“tryna”,有“在嘗試”之意。——譯注)

In September, they created a Facebook group and added their friends, expecting it would live and die within the young, Asian community in Melbourne.

9月,他們創(chuàng)建了一個(gè)Facebook小組,并添加了他們的朋友,以為它只會(huì)在墨爾本亞裔青年社區(qū)里自生自滅。

But as memes and jokes flowed, the follower count soared. Now, it’s edging close to 1 million followers, spawning spinoffs, and catapulting the conversation to the United States, Canada, New Zealand, the United Kingdom, Hong Kong and the Netherlands.

但隨著米姆和笑話流傳,關(guān)注者數(shù)量飆升?,F(xiàn)在,它已有接近100萬(wàn)的關(guān)注者,孕育了衍生的小組,并將對(duì)話交流推向美國(guó)、加拿大、新西蘭、英國(guó)、香港和荷蘭。

“It kept on growing and we couldn’t believe it ourselves,” said Ms. Gu. “It’s tapped into something.”

“一直在增長(zhǎng),我們自己都不敢相信,”顧說(shuō)。“它利用到了某種力量。”

That something is potent, young and international.

這是一種有力、年輕和國(guó)際化的東西。

Powered by global immigration and the borderless procrastination magnet of social media, the Facebook group has become a gathering place for laughs and reflection on the complicated experience of first generation Asian immigrants who have grown up reconciling the expectations of their heritage and the identity of the country they call home.

在全球移民和社交媒體這個(gè)讓人不務(wù)正業(yè)的無(wú)國(guó)界磁石吸引下,F(xiàn)acebook小組已經(jīng)成為這樣一個(gè)聚集地,大家一起開(kāi)玩笑,并對(duì)第一代亞裔移民的復(fù)雜體驗(yàn)進(jìn)行思考,他們從小就要在族裔傳承的期待和他們視為祖國(guó)的國(guó)家身份之間尋求調(diào)解。

“We’ve been brought up in the in-between,” said Angela Kang, 21, another co-founder. And in the group that background is the norm.

“我們一直在中間地帶成長(zhǎng),”另一位聯(lián)合創(chuàng)始人安吉拉·康(Angela Kang)說(shuō)。而在這個(gè)小組里,這種身份背景是常態(tài)。

“Everyone’s just more supportive,” she said. “Everyone understands.”

”每個(gè)人都變得更加樂(lè)于助人,”她說(shuō)。“每個(gè)人都能理解。”

Anne Gu recalled a memory that reflects the kind of experiences driving the group. One day at her private high school, her teacher discovered she didn’t speak Mandarin or Cantonese at home, but Shanghainese — one of more than 100 dialects.

安·顧回想起一段往事,反映了推動(dòng)這個(gè)小組發(fā)展的那種經(jīng)歷。有一天在她的私立高中,她的老師發(fā)現(xiàn)她在家里不說(shuō)普通話或廣東話,而說(shuō)上海話——中國(guó)100多種方言中的一種。

“He stopped the whole class and asked if everyone knew there was a different dialect,” she said.

“他停下了在講的課,問(wèn)大家是不是都知道,在那里是有一種不同的方言的,”她說(shuō)。

She said she doesn’t mind that her friends ask her about her heritage, although answering questions can be “a bit tedious.”

她說(shuō)她不介意她的朋友問(wèn)她有關(guān)文化傳統(tǒng)的問(wèn)題,盡管回答這些問(wèn)題可能“有點(diǎn)煩人”。

The endless stream of memes in the “Subtle Asian Traits” group provides relief — it’s a chance to belong for once without having to try.

“微妙的亞裔特質(zhì)”小組中層出不窮的米姆提供了一種解脫——這是一次無(wú)需嘗試即可獲得歸屬感的機(jī)會(huì)。

“We don’t have to explain stuff,” she said.

“我們不需要解釋什么,”她說(shuō)。

That sense of shared ease is an especially compelling draw in Australia, where an increasingly multicultural population exists alongside a largely white power structure. For many young Asian Australians, it can be hard not to internalize the perceived hierarchy, especially when immigration is becoming a more contentious issue ahead of next year’s federal election.

在澳大利亞,這種共有的輕松感格外有吸引力,在那里,越來(lái)越多元化的人口與主要是白人的權(quán)力結(jié)構(gòu)一起存在。對(duì)于許多年輕的亞裔澳大利亞人來(lái)說(shuō),這種等級(jí)的意識(shí)很難避免在心里固定下來(lái),特別是在明年聯(lián)邦選舉之前,移民成為一個(gè)越來(lái)越有爭(zhēng)議的議題之時(shí)。

“It’s so hard because part of us wants to fit in and be in the crowd and be like them,” said Ms. Gu, of Anglo-Australians. “I’ve felt sad about who we are, where we come from, and just the identity that we hold.”

“這太難了,因?yàn)槲覀冎械囊徊糠秩讼胍m應(yīng)并融入人群中,變得跟他們一樣,”安·顧在談到英裔澳大利亞人時(shí)說(shuō)。“我曾經(jīng)為我們是誰(shuí)、來(lái)自哪里,以及我們擁有的身份認(rèn)同感到難過(guò)。”

And in Subtle Asian Traits, those differences are not so different after all; they’re the norm.

在“微妙的亞裔特質(zhì)”小組里,那些不同就不算什么不同了;它們是常態(tài)。

Everyday friends tag each other in memes featuring Drake, Pikachu and Expanding Brains that weigh in on a wide range of experiences, from the taste of a childhood favorite food to adopting a Western name solely for baristas.

每天,朋友們都在米姆中標(biāo)上彼此的名字,里面有德雷克(Drake)、皮卡丘和“開(kāi)腦洞”(Expanding Brains)等等,他們對(duì)各種經(jīng)歷表達(dá)看法,從兒時(shí)喜歡的食物的味道,到給自己取一個(gè)去咖啡館打工時(shí)專用的西式名字。

These memes — witty, visual and catered to the audience — have powered the group’s explosive growth by allowing self-reflection.

這些米姆——詼諧,直觀,并且是針對(duì)觀眾而作——通過(guò)鼓勵(lì)自我反思來(lái)推動(dòng)小組的爆炸性增長(zhǎng)。

“Memes express a culture’s belief, they tell its stories, they pass along these narratives from person to person,” said Dr. Justine Humphry, a lecturer in digital cultures at the University of Sydney.

“米姆表達(dá)了一種文化信念,它們講述了自己的故事,它們將這些敘述從一個(gè)人傳遞給另一個(gè)人。”悉尼大學(xué)(University of Sydney)數(shù)字文化講師賈斯汀·漢弗萊(Justine Humphry)博士說(shuō)。

The simple act itself of sharing a meme and being able to decode it positions people as insiders within a culture, she added.

她還說(shuō),分享一種米姆,并且能夠解開(kāi)其中的密碼,這種行為本身就可以把人們定位成一種文化的圈內(nèi)人。

“Those kinds of practices — of sharing and creating jokes that are readable within a community — are actually very, very powerful,” she said.

“這種分享和創(chuàng)造笑話的做法,在社區(qū)中是非常非常有效的,”她說(shuō)。

Underneath the humor, weightier issues have become a topic of group discussion, such as the differing expressions of love across cultures and families. One woman shared a meme from the group with her mother, which led to a surprising conversation.

小組已經(jīng)開(kāi)始討論幽默背后更沉重的話題,比如不同文化和家庭中對(duì)愛(ài)的不同表達(dá)。一個(gè)女人向母親分享了一個(gè)從小組看來(lái)的米姆,引發(fā)了一場(chǎng)令人驚訝的對(duì)話。

“Subtle Asian Traits got me my first ‘I love you’ from my mom so I’d like to thank you all for that,” she posted.

她在帖子里寫(xiě)道:“‘微妙的亞裔特質(zhì)’讓我第一次從媽媽那里聽(tīng)到了‘我愛(ài)你’,所以我想感謝你們所有人。”

Careful moderation of the group, which has set its tone, is a key factor of the group’s success, said Dr. Humphry. Members wanting to submit content to Subtle Asian Traits must first have their post approved by an administrator.

漢弗萊說(shuō),小組的內(nèi)容是經(jīng)過(guò)細(xì)心審核的,這是它成功的關(guān)鍵因素。會(huì)員要想在“微妙的亞裔特質(zhì)”小組提交內(nèi)容,必須首先獲得管理員批準(zhǔn)。

“They provide a place where these kinds of conversations can be a lot more playful and a lot more experimental,” she said.

“它們提供了一個(gè)場(chǎng)所,讓這類(lèi)對(duì)話可以變得有趣得多,也更具實(shí)驗(yàn)性,”她說(shuō)。

These days, about 3,000 posts daily keep the moderators busy, with all pitching in.

如今,小組里每天約有3000條帖子,這讓版主們忙得不可開(kāi)交,大家都來(lái)幫忙。

Ms. Kang often scrolls through posts while on the train to university. Some days, she will sit at the computer for hours, approving posts, with the volume not dropping. “By the time I approve one post, four posts will come in,” she said.

安吉拉·康經(jīng)常在去上大學(xué)的火車(chē)上瀏覽帖子。有時(shí),她一連幾個(gè)小時(shí)坐在電腦前批準(zhǔn)帖子通過(guò),但它們的數(shù)量還是沒(méi)有減少。她說(shuō):“我剛批準(zhǔn)一個(gè)帖子,就有四個(gè)新帖進(jìn)來(lái)。”

Some people in the group have criticized Subtle Asian Traits for being too focused on the Chinese and Vietnamese diaspora. “We have noticed that, we’re not going to deny that,” said Ms. Kang, adding most of the posts they receive are for those communities, though they are encouraging other communities to contribute.

小組里的一些人批評(píng)“微妙的亞裔特質(zhì)”過(guò)于關(guān)注中國(guó)和越南僑民。“我們已經(jīng)注意到了,我們不會(huì)否認(rèn)這一點(diǎn),”安吉拉·康說(shuō)。她還說(shuō),他們收到的大多數(shù)帖子都是針對(duì)這些社區(qū)的,不過(guò)他們也在鼓勵(lì)其他社區(qū)做出貢獻(xiàn)。

In the meantime, others have taken matters into their own hands. A group for the South Asian diaspora called Subtle Curry Traitshas gained momentum. There is Subtle Christian Traits, Subtle Korean Traits.There are even Subtle Asian Datingand Subtle Asian Mates.

與此同時(shí),其他社區(qū)也在發(fā)展自己的小組。一個(gè)名為“微妙的咖喱特質(zhì)”的南亞移民社區(qū)發(fā)展很快。還有“微妙的基督徒特質(zhì)”、“微妙的韓國(guó)特質(zhì)”。甚至還有“微妙的亞洲約會(huì)”和“微妙的亞洲伴侶”。

The group has also weathered accusations that it reinforcesself-hating stereotypesor being racist toward white people. Tan Falconer, the founder of another Facebook group popular among Asian-Australians, said that while the group’s jokes are empowering, “it’s empowering Asians in not a really good way because it’s belittling other races.”

該組織也被指責(zé)為強(qiáng)化自我憎恨的刻板印象,或?qū)Π兹顺址N族主義態(tài)度。坦·法爾科納(Tan Falconer)創(chuàng)建了亞裔澳大利亞人中很受歡迎的另一個(gè)Facebook群組,他說(shuō),盡管該小組的笑話有賦權(quán)的力量,“但它并不是真的在以一種很好的方式為亞洲人賦權(quán),因?yàn)樗谫H低其他種族。”

The group’s founders say they are keeping a close eye on the fun. They are screening posts for racism and even clamping down on memes referring to “gweilo,” a Cantonese slur for white people.

該小組創(chuàng)始人表示,他們正在密切關(guān)注這方面的笑話。他們正在篩查種族主義帖子,甚至刪除涉及“鬼佬”的米姆——這是粵語(yǔ)中對(duì)白人的蔑稱。

People of all ethnicities are welcome in the group so long as they abide by the rules. “We want to keep it as a safe space for everyone,” said Ms. Gu.

這個(gè)小組歡迎各民族的人加入,只要他們遵守規(guī)則。“我們想讓它成為每個(gè)人的安全空間,”安·顧說(shuō)。

For its creators, both the challenges and the success of the group are shocking. They have already received several offers to buy the group. For now, they have all refused.

這個(gè)小組的挑戰(zhàn)和成功都令它的創(chuàng)建者們感到震驚。他們已經(jīng)收到了幾份收購(gòu)該小組的提議。目前,他們都拒絕了。

“I’m not in it for the money, I’m not greedy,” said Ms. Kang, a third-year university student who is studying to be in the medical imaging field. “We’re just a group of teenagers doing it for fun.”

“我不是為了錢(qián),我不貪心,”讀大三的安吉拉·康說(shuō)。“我們只是一群為了好玩才做這件事的青少年。”
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市環(huán)衛(wèi)處宿舍家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦