英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語(yǔ) > 時(shí)尚話(huà)題 >  內(nèi)容

關(guān)于圣誕禮物的有趣調(diào)查:你會(huì)故意送人不喜歡的禮物嗎?

所屬教程:時(shí)尚話(huà)題

瀏覽:

2018年12月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
不少人都會(huì)給親朋好友買(mǎi)圣誕禮物,但一些禮物似乎并不能贏得收禮人的歡心,它們或被交換出去,或者干脆被扔掉。美國(guó)在線調(diào)查網(wǎng)站finder.com最近的調(diào)查顯示,最不受歡迎的禮物是衣服和配飾,男性收到不想要的禮物總數(shù)平均比女性多出67%,千禧一代最喜歡送別人不喜歡的禮物。
“圣誕老人”現(xiàn)身加拿大溫哥華勞工圣誕大餐現(xiàn)場(chǎng),向兒童贈(zèng)送圣誕禮物。(新華社發(fā))

The holidays are a time of joy and happiness. But according to latest finder.com data, more than half of us will face another feeling: disappointment. Specifically, the disappointment of receiving an unwanted gift.

節(jié)日里到處洋溢著快樂(lè)和幸福,但根據(jù)finder.com網(wǎng)站的最新調(diào)查數(shù)據(jù),超過(guò)半數(shù)的人們還有另一種感覺(jué):失望,特別是當(dāng)人們收到不想要的禮物時(shí)。

Some 56% of Americans surveyed admit to getting at least one unwanted gift over the holidays, totaling roughly 142 million American adults. Americans drop almost $13 billion on unwanted presents.

據(jù)調(diào)查,在1.42億美國(guó)成年人中,大約有56%承認(rèn)在節(jié)日里至少會(huì)收到一件不想要的禮物。美國(guó)人花在這些別人并不想要的禮物上的費(fèi)用高達(dá)130億美元(約合896億元人民幣)。

They say it’s the thought that counts. But if you wind up giving someone a present they don’t want, how much thought did you actually put into it?

人們說(shuō)禮輕情意重,但如果送出的禮物對(duì)方不想要,你又在其中花費(fèi)了多少心思呢?

最不受歡迎的禮物

You know when it’s an unwanted present: Your loved one opens it, smiles, stares at you wide-eyed and gleefully says, “You shouldn’t have … ”

不喜歡的禮物打開(kāi)方式是這樣的:你心愛(ài)的人打開(kāi)了禮物,睜大眼睛微笑地看著你,開(kāi)心地說(shuō):“你不該破費(fèi)……”

截圖來(lái)自find.com網(wǎng)站

如果不想遭遇這種尷尬,就要避開(kāi)最不受歡迎的禮物。

一起來(lái)看看人們認(rèn)為哪些禮物最不受歡迎:

Clothing and accessories 衣服和配飾 34%

Household items 家居用品 18%

Cosmetic and Fragrances 化妝品和香水 14%

Food and/or drink 食品/飲品 9%

Technology 科技產(chǎn)品 9%

Music 音樂(lè)產(chǎn)品 8%

Literature 文學(xué)著作 7%

Other 其他 2%

(注:由于調(diào)查允許人們多項(xiàng)選擇,各項(xiàng)比例之和并不是100%。)

別再給你家的男人送襪子了

When it comes to who’s getting those unwanted gifts, the sexes are split evenly: 56% of both men and women say they receive at least one unwanted gift during the holidays.

在哪些人會(huì)收到不想要的禮物這個(gè)問(wèn)題上,男性與女性比例很平均,在節(jié)日至少收到一件不想要禮物的男性和女性都占到56%。

However, men receive 67% more unwanted gifts on average than women each holiday season. So maybe rethink that tie or value pair of socks.

但在每個(gè)節(jié)日里,男性收到不想要的禮物總數(shù)平均比女性多出67%。所以下次再想送出領(lǐng)帶或?qū)氋F的襪子做禮物時(shí),請(qǐng)三思。

在匈牙利東北部尼賴(lài)吉哈佐市的動(dòng)物園,一只16歲的猩猩坐在自己的圣誕禮物旁邊。(新華社/匈通社)

千禧一代不喜歡你送出的禮物

Gen Y receives far and away more unwanted gifts than any other generation, with 68% saying they’ve received a gift they didn’t want. They’re followed by Gen X (58%) and baby boomers (41%).

千禧一代(1982-2000年出生)收到的不想要的禮物比其他年代的人超出很多,68%的千禧一代稱(chēng)收到過(guò)不想要的禮物。排在其后的是X世代(58%,1963-1973年出生)和嬰兒潮一代(41%,1946-1964年出生)。

你會(huì)故意送出一件對(duì)方不喜歡的禮物嗎?

Interestingly, we found that 15% of Americans — roughly 38 million people — have deliberately bought a present knowing their recipient wouldn’t like it. Men are about four times more likely than women to intentionally gift a bad present, with 25% of men surveyed saying they’d done it in the past, versus about 6% of women.

有趣的是,約有15%的美國(guó)人(3800萬(wàn))會(huì)故意送對(duì)方不喜歡的禮物。男性故意送出不喜歡禮物的比例大約是女性的四倍,25%的受訪男性稱(chēng)曾經(jīng)這么做過(guò),而女性中只有大約6%。

Of the generations, Gen Xers are most likely to knowingly give bad gifts, with 22% admitting they’ve done so. That’s only slightly higher than the rate for Gen Y (18%) but 11 times higher than the rate for boomers (2%).

按照年代劃分,千禧一代最喜歡送別人不喜歡的禮物,有22%的受訪者承認(rèn)曾經(jīng)這么做過(guò),這一比例是嬰兒潮一代(2%)的11倍。在Y世代中這一比例為18%。

Those with money to burn — people earning $100,000 to $150,000 — are most likely to buy spiteful presents, with 28% saying they’d done so. That’s almost three times higher than those earning between $50,000 and $75,000 (11%) and almost five times higher than those earning between $25,000 and $50,000 (6%).

高收入人士(年收入10-15萬(wàn)美元,約合68.9-103.4萬(wàn)元人民幣)最喜歡送對(duì)方不喜歡的禮物,比例為28%,約為年收入5-7.5萬(wàn)美元人士(11%)的三倍,接近2.5-5萬(wàn)美元人士(6%)的5倍。

money to burn:有很多錢(qián),花不完的錢(qián)

spiteful ['spa?tf?l; -f(?)l]: adj.懷恨的,惡意的

The 86th Annual Rockefeller Center Christmas Tree Lighting Ceremony in New York, NY, on November 28, 2018. [Photo/IC]

如何處理不想要的禮物?

What are people doing with their unwanted gifts? Open the nearest closet or check under the bed, and you’re bound to find out.

人們?cè)趺刺幚聿幌胍亩Y物?打開(kāi)最近的柜子或者床底儲(chǔ)物格,你就知道了。

According to our survey, 29% of people just hold on to the unwanted item, followed by 22% who exchange the gift and another 22% who plan to regift it.

根據(jù)調(diào)查,29%的人會(huì)保留這些禮物,22%的人選擇與他人交換禮物,還有22%打算轉(zhuǎn)送他人。

Keep them 保留物品 29%

Give them to someone else 轉(zhuǎn)送給他人 22%

Exchange them 與其他人再作交換 22%

Sell them 將物品出售 10%

Give them back 還回去 8%

Throw them away 扔掉 6%

Other 其他 2%

截圖來(lái)自find.com網(wǎng)站

 

給老板買(mǎi)禮物最讓人頭疼

When asked who you’d least like to buy a present for, a whopping 30% say it’s their boss.

當(dāng)被問(wèn)及最不想給誰(shuí)買(mǎi)禮物時(shí),多達(dá)30%的受訪者稱(chēng)是自己的老板。

排名依次為:

Boss 老板 30%

Mother-in-law 岳母/婆婆 12%

Mom 母親 10%

Friend 朋友 9%

Partner 伴侶 9%

Other 其他人 7%

Dad 父親 5%

Son 兒子 5%

Father-in-law 岳父/公公 5%

Daughter 女兒 4%

Grandparent 祖父母/外祖父母 2%

最喜歡節(jié)日的哪一點(diǎn)?

It’s heartwarming to hear that more than half of Americans (52%) say spending time with family is their favorite part of the holidays. Time with family is followed by a festive atmosphere (13%) and getting time off work (12%).

超過(guò)半數(shù)美國(guó)人(52%)表示,最喜歡的是過(guò)節(jié)時(shí)和家人一起相處的時(shí)光,這個(gè)結(jié)果真讓人暖心。排在其后的是節(jié)日氣氛(13%)和休假(12%)。

Spending time with family 與家人一起度過(guò) 52%

Festive atmosphere 節(jié)日氣氛 13%

Time off work 休假 12%

Food 食物 11%

Presents 禮物 5%

There is nothing I like about the holidays 完全不喜歡過(guò)節(jié) 5%

Other 其他 2%

Getting drunk 喝到酩酊大醉 1%


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思鞍山市港中旅湯泉公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦