不過日本職場男性的“情人節(jié)福利”恐怕很快就要終結(jié)了,因?yàn)樵絹碓蕉嗳毡九允懿涣诉@一傳統(tǒng),寧愿買巧克力送給家人或犒賞自己。
衛(wèi)報(bào)網(wǎng)站截圖
Japanese women are pushing back against a tradition that dictates they must give chocolates to male colleagues on Valentine’s Day, with growing anger at the practice of “forced giving”.
日本女性開始抵制每年2月14日必須給男同事送巧克力這一傳統(tǒng),因?yàn)樗齻儗@種“強(qiáng)制送禮”習(xí)俗越來越不滿。
Until recently, women in the workplace were expected to buy chocolates for their male workmates as part of a tradition called giri choco – literally, obligation chocolates.
一直以來,日本職場女性要為男同事購買“義理巧克力”,這已經(jīng)成為日本的一項(xiàng)情人節(jié)傳統(tǒng)。
Men are supposed to reciprocate on March 14 on White Day – an event dreamed up by chocolate makers in the early 80s to boost sales.
收到巧克力的職場男性則要在3月14日白色情人節(jié)回贈(zèng)禮物。這是上世紀(jì)80年代初巧克力制造商為了增加銷量而想出的活動(dòng)。
reciprocate[r?'s?pr?ket]: vt. 報(bào)答
But there is growing evidence that giri choco is falling out of favor.
但越來越多的證據(jù)顯示,“義理巧克力”已經(jīng)變得不受歡迎。
For a growing number of people, the pressure to avoid causing offence by spending thousands of yen on chocolates for coworkers is becoming intolerable. Some companies are now banning the practice, which is seen by many workers as a form of abuse of power and harassment.
為了避免冒犯同事而花數(shù)千日元購買巧克力相贈(zèng),讓越來越多人無法容忍。一些公司如今已經(jīng)禁止了這一行為,因?yàn)樵S多員工將其視為濫用權(quán)力和騷擾。
A survey found that more than 60% of women will instead buy chocolates as a personal treat on February 14. More than 56% said they would give chocolates to family members, while 36% would make the same gesture towards partners or the objects of a crush.
東京一家百貨商店的調(diào)查發(fā)現(xiàn),超過60%的女性將在2月14日這天購買巧克力犒勞自己,超56%的女性表示將把巧克力送給家人,36%的女性表示將送給伴侶或意中人。
Keeping on the right side of colleagues, however, was furthest from their thoughts, with just 35% saying they planned to hand out chocolate treats to men at their workplace, according to the poll by a Tokyo department store.
調(diào)查顯示,和同事搞好關(guān)系是日本女性最不關(guān)心的,只有35%的女性表示她們打算送男同事巧克力。
"Before the ban, we had to worry about things like how much is appropriate to spend on each chocolate and where we draw the line in who we give the chocolates to, so it’s good that we no longer have this culture of forced giving,” one of the surveyed office workers said, according to the Japan Today website.
據(jù)今日日本網(wǎng)報(bào)道,受訪的一名辦公室職員說:“公司禁止贈(zèng)送‘義理巧克力’之前,我們要操心的事情有:買多少錢的巧克力合適,送哪些人、不送哪些人?所以,現(xiàn)在掃除了這一強(qiáng)制送禮的文化,真是太好了。”
SoraNews24, meanwhile, reported on the recent phenomenon of gyaku choco – reverse chocolate – in which men give chocolates to spouses, girlfriends or prospective lovers.
與此同時(shí),日本新聞網(wǎng)站SoraNews24報(bào)道了“反向巧克力”的新趨勢——男性給配偶、女友或意中人贈(zèng)送巧克力。
Giving chocolate as Valentine’s Day gifts took off commercially in Japan in the mid-1950s, growing into a multimillion-dollar market that provides some manufacturers with a sizeable chunk of their annual sales in just a few days.
在情人節(jié)贈(zèng)送巧克力的商業(yè)活動(dòng)始于上世紀(jì)50年代中期,后來發(fā)展為數(shù)百萬美元的市場規(guī)模,一些巧克力制造商短短幾天的銷售額就達(dá)到了年銷售總額的很大一部分。
But the backlash against giri choco has prompted some confectioners to revamp their marketing campaigns.
不過,民眾對“義理巧克力”的抵制促使一些巧克力制造商調(diào)整了營銷策略。
In the run-up to Valentine’s Day last year, the Belgian chocolatier Godiva caused a stir when it ran a full-page newspaper ad urging businesses to encourage female employees not to hand out giri choco if they felt they were doing so under duress.
去年情人節(jié)前夕,比利時(shí)巧克力制造商歌帝梵在報(bào)紙上登整版廣告,敦促企業(yè)鼓勵(lì)女員工,如果覺得受強(qiáng)迫就不要送“義理巧克力”,引發(fā)民意沸騰。
duress[du'r?s]: n. 強(qiáng)迫
"Valentine’s Day is a day when people convey their true feelings, not coordinate relationships at work,” the ad said.
廣告上說:“情人節(jié)是人們表達(dá)真情實(shí)感的節(jié)日,不是協(xié)調(diào)職場關(guān)系的日子。”
盡管如此,日本人對于情人節(jié)吃巧克力還是有著很深的情結(jié)。因此,商家也借機(jī)推出和巧克力有關(guān)的情人節(jié)活動(dòng)。
While individual consumers weigh up their gift-giving options, Japan’s collective Valentine’s chocolate obsession is gathering pace as the day approaches.
雖然個(gè)體消費(fèi)者還在猶豫要買什么情人節(jié)禮物,但日本民眾對巧克力的熱情卻已然隨著情人節(jié)的臨近而升溫。
Japan Airlines will hand out chocolates to passengers – male and female – on all of its domestic and international flight on February 14, while a hot spring resort near Tokyo has unveiled a bath filled with steaming “chocolate water”.
日本航空將在2月14日給國內(nèi)和國際航班的所有旅客都分發(fā)巧克力,無論男女。東京附近的一處溫泉度假村推出了“巧克力蒸汽浴”。
But the prize for the most improbable Valentine’s gimmick must go to a chain of sushi restaurants whose diners will be offered slivers of raw yellowtail mixed with, yes, chocolate.
不過,最不可思議的情人節(jié)大招來自一家壽司連鎖餐廳,這家餐廳為顧客提供生鯡魚片配巧克力!
sliver['sl?v?]: n. 裂片
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜昌市開關(guān)廠小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群