此刻,鞭炮已經(jīng)準備燃放,紅包也準備分發(fā),全世界有數(shù)億人歡聚一堂慶祝農(nóng)歷新年的到來。
Across the UK, lanterns are being hung in Manchester, Liverpool, Nottingham and many of our other great cities — including here in London, home to one of the biggest Chinese New Year celebrations outside Asia.
在英國,燈籠懸掛在曼徹斯特、利物浦、諾丁漢等許多大城市,而倫敦則擁有亞洲以外規(guī)模最大的農(nóng)歷新年慶?;顒又?。
The festivities are undoubtedly one of the highlights of Britain’s cultural calendar, showcasing the strength, vibrancy and diversity of our multicultural society.
農(nóng)歷新年慶?;顒訜o疑凸顯了英國文化的其中一個亮點,展示出我們多元文化社會的力量、活力和多樣性。
And they’re a reminder of the incredible role that our Chinese community plays in British life — from students who have just arrived here to study, to families whose roots in this country go back well over a century.
這些文化活動也體現(xiàn)出我們的華人社區(qū)在英國生活中發(fā)揮著重要作用——無論是初到這里的留學生,還是在這里已經(jīng)生活了一個多世紀的家族。
It’s a legacy and a contribution that I celebrated here at Downing Street last week, bringing together leading figures from across our Chinese community – people without whom the UK would not be the successful, dynamic country it is today.
上周,我在唐寧街舉行了農(nóng)歷新年慶?;顒?mdash;—這已經(jīng)成為一個慣例了,許多華人社區(qū)的杰出人士都來參加。如果沒有他們,英國將不會成為今天這個偉大而富有活力的國家。
So wherever and however you are celebrating, let me wish you a very happy new year, and a prosperous and auspicious year of the Pig.
無論你們身在何處、以何種方式慶祝春節(jié),我祝愿你們新春快樂,也都享有一個繁榮、祥和的豬年。
配圖為英國各地往年慶祝春節(jié)的活動,圖片來自網(wǎng)絡。