為了抓住越來越多的無糖可樂消費(fèi)者,可口可樂又推出了2款新口味的無糖可樂——草莓番石榴和藍(lán)莓阿薩伊漿果。
They’re the first additions to the soda giant’s line ofnew flavors, which launched last January to attractmillennials.
這是這家汽水巨頭推出的新口味系列中的第一批新成員,這個(gè)新口味系列是去年1月推出的,目的是為了吸引千禧一代。
Like the inaugural flavors, these two will also comein 12-ounce, skinny cans.
這兩款和原本的幾個(gè)口味一樣,也是12盎司一罐的小細(xì)罐。
In January 2018, the classic zero-calorie soda morphed into Ginger Lime, Feisty Cherry, ZestyBlood Orange and Twisted Mango. The original flavor remains, too.
在2018年的1月,經(jīng)典的零卡可樂大肆推出了金姜青檸、勁爆櫻桃、激情血橙和鮮榨芒果幾種口味。當(dāng)然,原版的口味也還在。
Other flavors that Coca-Cola said it had tested but ultimately nixed included Oro BloncoGrapefruit and Vanilla Chai.
可口可樂還測(cè)試過其他的口味,不過最后都否決了,這些口味包括白金柚子和香草拉茶。
“Wefocused on modernizing Diet Coke to appeal to a new consumer base while at the sametime connecting with our core drinkers by preserving the essence of what makes this brandso special,” Rafael Acevedo, Diet Coke's group director, said in a statement. "Differentconsumers have different favorites, so it’s important to offer a range."
無糖可樂項(xiàng)目的組長(zhǎng)拉斐爾·阿切維多在一次聲明中說:“我們致力于讓無糖可樂變得更現(xiàn)代化,好吸引新的消費(fèi)者;但同時(shí)我們也盡力保全它的精髓,好抓住我們的核心顧客。不同的消費(fèi)者有不同的口味偏好,所以推出一個(gè)系列是很重要的。”
Coca-Cola found that when new drinkers try one of the flavors, they’re also more likely to reachfor original Diet Coke, which first launched in 1982.
可口可樂發(fā)現(xiàn),當(dāng)新的消費(fèi)者試過一種口味之后,他們也很有可能會(huì)回頭去買1982年就推出的原版口味。
The Atlanta-based beverage maker said that the Diet Coke refresh helped turn sales aroundafter at least half a decade of decline.
這家總部位于亞特蘭大的飲料公司說,在經(jīng)歷了至少5年的銷量下滑之后,是無糖可樂讓他們的銷量又回升了過來。
The soda industry continues to face criticism over what carbonated beverages may do toAmericans' unhealthy diets and obesity rates and opposition to its products in the form ofso-called soda taxes in various municipalities across the U.S.
汽水行業(yè)一直以來都飽受社會(huì)的指責(zé),人們指責(zé)他們的碳酸飲料導(dǎo)致了美國(guó)人不健康的飲食習(xí)慣和高肥胖率;同時(shí),他們也受到了很多方面的阻力,例如美國(guó)很多政區(qū)實(shí)行的所謂汽水稅。
For the first time ever, in 2016, bottled water topped Americans' list of favorite drinks, beatingsoda 12.8 billion gallons sold to 12.4 billion gallons sold, according to the research andconsulting company Beverage Marketing.
根據(jù)調(diào)研及咨詢公司Beverage Marketing的消息,在2016年,瓶裝水有史以來第一次成為了美國(guó)人最喜歡的飲料;瓶裝水以128億加侖的銷售量打敗了124億加侖的汽水。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市珠江國(guó)際中心悅公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群