這句話極有可能不是Chinglish(中式英語(yǔ)),根據(jù)牛津英語(yǔ)字典解釋:“long time no see是個(gè)源于美語(yǔ)的口語(yǔ)詞組,是模仿蹩腳英語(yǔ)而成,用作長(zhǎng)時(shí)間分離后的招呼語(yǔ)。”
這一短句最早收錄在美國(guó)陸軍上尉W(wǎng). F. Drannan所著的《31 Years on Plain》一書(shū)中。
根據(jù)書(shū)中的描述,一名男性印第安人用不太純熟的英語(yǔ)向旁白員打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久沒(méi)有見(jiàn)到你了)
從例證的內(nèi)容來(lái)看,這個(gè)短語(yǔ)最初應(yīng)該出自印第安人之口,而且早在1865年就曾出現(xiàn)過(guò)“long time no see you”這樣的用法。
一本由美國(guó)南部聯(lián)邦長(zhǎng)老會(huì)教堂編寫,名字叫做《The Brown jug》的書(shū)里寫道:“Long time no see you; got quite a bunch uh hides this time, ain’t yuh?”
除此之外,還有大量的影視作品中也引用了“long time no see”!
在1956年的美國(guó)電影《熱情似火》中,大約在20分16秒的時(shí)候,出現(xiàn)了long time no see you這個(gè)短語(yǔ)。
在1991年的電影《末路狂花》中,女主角在 Motel 里打電話給男友時(shí),也說(shuō)了這個(gè)短語(yǔ)。
在影片《紅潮風(fēng)暴》中,丹澤爾華盛頓扮演的上校在和潛艇成員見(jiàn)面時(shí),也說(shuō)道了此句。
在電影《阿凡達(dá)》中大約是1小時(shí)40分左右,同樣出現(xiàn)了 “What's going on brother ,long time no see.”
在電視劇《老友記》S8E02中也出現(xiàn)了這種對(duì)話。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市槐樹(shù)街2號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群