在印度,超快的超級(jí)高鐵離現(xiàn)實(shí)又近了一步
Elon Musk’s dream of transporting humans through tubes at hypersonic speeds moved one step closer to reality.
埃隆·馬斯克(Elon Musk)以高超音速通過管道載人的夢(mèng)想離現(xiàn)實(shí)又近了一步。
Officials in India have designated a proposed Mumbai-to-Pune hyperloop a “public infrastructure project,” which means they will soon begin to take bids on its construction, according to The Verge.
據(jù)The Verge網(wǎng)站報(bào)道,印度官員已將孟買至浦那的高鐵項(xiàng)目定為“公共基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目”,這意味著他們將很快開始對(duì)該項(xiàng)目的建設(shè)進(jìn)行投標(biāo)。
Virgin Hyperloop One and its partner DP World are the originators of the multibillion-dollar project, the first phase of which will link the two cities in less than 35 minutes, the technology site reports. The 124-mile journey usually takes 3.5 hours by car.
據(jù)科技網(wǎng)站報(bào)道,維珍超級(jí)高鐵和它的合作伙伴DP World是這個(gè)耗資數(shù)十億美元的項(xiàng)目的發(fā)起者,該項(xiàng)目的第一階段目標(biāo)是將兩座城市間124英里、通常需要3.5小時(shí)的車程,用不到35分鐘的時(shí)間完成。
Taxpayer funds will reportedly not be spent on the hyperloop effort, but DP World will spend $500 million to complete phase one of the project, with the rest of the money coming from investors.
據(jù)報(bào)道,該項(xiàng)目不會(huì)用納稅人的錢,DP World承諾將花費(fèi)5億美元完成第一階段項(xiàng)目,其余資金來自投資者。
The designation is “incredibly significant to moving hyperloop forward globally,” said Ryan Kelly, head of marketing and communications at Virgin Hyperloop One, in an email to The Verge. “This is not exploration; this is a solid confirmation.”
維珍超級(jí)高鐵的營(yíng)銷和通訊主管瑞恩·凱利(Ryan Kelly)在給The Verge的一封電子郵件中說,這個(gè)稱號(hào)“對(duì)推動(dòng)超級(jí)高鐵在全球的發(fā)展具有不可思議的重要意義。這不是探索,這是確定的事實(shí)。”
Virgin Hyperloop One’s test facility in Nevada has demonstrated the ability to send a magnetically levitating pod through a tube at speeds of up to 240 miles per hour, according to the Las Vegas Review-Journal.
據(jù)《拉斯維加斯評(píng)論》雜志報(bào)道,維珍超級(jí)高鐵一號(hào)在內(nèi)華達(dá)州的測(cè)試設(shè)施已經(jīng)證明,它可以以每小時(shí)240英里的速度將磁懸浮吊艙送入管道。
The company’s project in India dates back to 2017, reports The Verge, which is when the firm signed agreements with the governments of Maharashtra and Karnataka to study the impact of the hyperloop in the region.
據(jù)The Verge報(bào)道,該公司在印度的項(xiàng)目可以追溯到2017年,當(dāng)時(shí)該公司與馬哈拉施特拉邦和卡納塔克邦政府簽署了協(xié)議,研究超級(jí)高鐵在該地區(qū)的影響。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思承德市開發(fā)區(qū)大學(xué)城鳳凰御景英語學(xué)習(xí)交流群