西班牙的海岸線超3000英里(4828千米),擁有至少48個(gè)聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)地。這個(gè)國(guó)家日前被宣布為全球最佳旅游目的地。
For the third year running, it slid in just above France in the Travel & Tourism Competitive Report by the World Economic Forum, the Swiss-based organization that annually gathers the global elite to discuss major issues.
西班牙已經(jīng)連續(xù)第三年在世界經(jīng)濟(jì)論壇的《旅游競(jìng)爭(zhēng)力報(bào)告》中領(lǐng)先法國(guó)??偛吭谌鹗康氖澜缃?jīng)濟(jì)論壇每年都會(huì)將全球的精英人物聚集到一起來(lái)討論重大問(wèn)題。
And with major travel draws such as Barcelona and its La Sagrada Família basilica, Madrid and its famous Prado art museum and the Costa del Sol with warm, inviting beaches, it's easy to see why Spain is the global favorite.
西班牙擁有巴塞羅那(圣家族大教堂)、馬德里(著名的普拉多美術(shù)館)和熱情誘人的太陽(yáng)海岸等熱門旅游地,因此不難理解西班牙為什么會(huì)成為全球最受歡迎的旅游國(guó)家。
Germany's third place -- above the likes of Italy, Japan and the United States -- may surprise some. But the destinations are ranked by "travel readiness" at what the WEF calls a "tipping point" for the travel industry. The 90-strong criteria included infrastructure, safety and sustainable travel initiatives. Culture, accommodation and value for money were also taken into account.
德國(guó)排名第三,領(lǐng)先于意大利、日本和美國(guó)等國(guó)家和地區(qū),這也許會(huì)令某些人感到意外。世界經(jīng)濟(jì)論壇是依照旅游行業(yè)“臨界點(diǎn)”的“旅游接待能力”來(lái)排名的,有包括基礎(chǔ)設(shè)施、安全和可持續(xù)旅游策略等多達(dá)90條評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。文化、住宿和性價(jià)比也被考慮在內(nèi)。
Japan and the United States rounded out the top five. Yemen came bottom, at number 140.
躋身前五的還有日本和美國(guó)。也門在榜單中墊底,排名第140位。
The top 10 countries have remained largely unchanged from last year's rankings, apart from the UK, which slid from fifth place to sixth.
除英國(guó)以外,榜單前十名的國(guó)家和去年基本一樣,英國(guó)從第五名下滑到了第六名。
Italy came in at number eight, and Canada at nine.
意大利排名第八,加拿大排名第九。
To create the biennial table, the WEF looked at four areas of tourism: natural and cultural resources, infrastructure, national travel and tourism policy, and the "enabling environment" (from safety and hygiene to the labor market).
為了推出這個(gè)兩年一度的排行榜,世界經(jīng)濟(jì)論壇考察了旅游的四個(gè)方面:自然和文化資源、基礎(chǔ)建設(shè)、國(guó)內(nèi)旅游政策和“環(huán)境可適應(yīng)性”(從安全衛(wèi)生條件到勞動(dòng)力市場(chǎng))。
Austria -- whose capital, Vienna, was named the "most livable city in the world" this month -- was ranked 11 overall. It did, however, top the board for "health and hygiene."
奧地利——首都維也納本月剛被評(píng)為“世界最宜居城市”——總體排名第11,但是在“健康和衛(wèi)生”一項(xiàng)中排名居首。
Looking at security, Finland, Iceland and Oman were judged the safest countries. El Salvador, Nigeria and Yemen were ranked the least safe.
在安全方面,芬蘭、冰島和阿曼被評(píng)為最安全國(guó)家。薩爾瓦多、尼日利亞和也門被評(píng)為最不安全的國(guó)家。
The US came top in one pillar: that of the "human resources and labor market."
美國(guó)在“人力資源和勞動(dòng)力市場(chǎng)”這一項(xiàng)中排名居首。
Canada was ranked top for air transport infrastructure, and Mexico for natural resources.
加拿大和墨西哥分別在航空基礎(chǔ)設(shè)施和自然資源方面排名居首。
In the overall rankings, there was more movement outside the top 10. Romania, Serbia and Albania all shot up 12 places to 56, 83 and 86 respectively. Egypt rose nine places, and Oman eight.
總體來(lái)看,十名以外的國(guó)家和地區(qū)排名變動(dòng)更大。羅馬尼亞、塞爾維亞和阿爾巴尼亞都上升了12名,分別位居第56名、第83名和第86名。埃及上升了9名,阿曼上升了8名。
Meanwhile, Ecuador fell from 57 to 70, and Trinidad and Tobago had the biggest fall, plummeting 14 places from to 73 to 87.
與此同時(shí),厄瓜多爾從第57名下滑到第70名,特立尼達(dá)和多巴哥的跌幅最大,從第73名下滑到第87名,下降了14名。
2019旅游競(jìng)爭(zhēng)力報(bào)告前十名:
2019旅游競(jìng)爭(zhēng)力報(bào)告后十名:
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市福安里(營(yíng)口道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群