大多數(shù)美國人認為,政府隱瞞了UFO的信息
Two-thirds of Americans say the government knows more than it’s saying about UFOs in the wake of a plan to “Storm Area 51” in Nevada and potentially uncover its secrets about alien life later this month.
三分之二的美國人表示,政府對不明飛行物的了解比它所說的要多。此前,美國內(nèi)華達州“風暴51區(qū)”計劃出臺,可能在本月晚些時候揭開有關外星生命的秘密。
In a Gallup poll released Friday, 68 percent of respondents said the government is not leveling with the public about what it knows, however, it appears that the public remains skeptical of actual sightings of unidentified flying objects.
在蓋洛普周五公布的一項民意調(diào)查中,68%的受訪者表示,政府并沒有就其所知全部公之于眾,不過,看來公眾仍然對實際看到的不明飛行物持懷疑態(tài)度。
Only 33 percent of US adults believe that some UFO sightings over the years have in fact been alien spacecraft visiting Earth.
只有33%的美國成年人相信,這些年來的一些UFO目擊事件,實際上是外星飛船造訪地球。
The remaining 60 percent are skeptical, saying that all such sightings can be explained by human activity or natural phenomena.
其余60%的人持懷疑態(tài)度,認為所有這些目擊事件,都可以用人類活動或自然現(xiàn)象來解釋。
The plan to storm Area 51 began with a Facebook event that went viral last month — and now some 2 million people are supposedly going to show up to the top-secret military base in the Nevada desert.
“風暴51區(qū)”的計劃始于上個月在Facebook上瘋傳的一場活動,現(xiàn)在大約有200萬人計劃前往內(nèi)華達沙漠的絕密軍事基地。
The poll also has a demographic breakdown of which Americans are more likely to believe that UFOs are alien spacecraft.
這項民調(diào)還對美國人更傾向于相信ufo是外星飛船的人口進行了細分。
Residents of the West rate the highest, at 40 percent, compared with 32 percent for those in the East and 27 percent in the Midwest. Americans of lower socioeconomic status are more likely to believe UFOs are real, as well.
西部地區(qū)的居民比例最高,為40%,而東部地區(qū)為32%,中西部地區(qū)為27%。社會經(jīng)濟地位較低的美國人,更可能相信不明飛行物是真的。
Whether or not Americans believe the government is being honest, it’s clear from the poll that the topic has entered the country’s consciousness, since 86 percent of adults say they have heard of or read about unidentified flying objects.
不管美國人是否相信政府是誠實的,從民意調(diào)查中可以明顯看出,這個話題已經(jīng)進入美國的意識,因為86%的成年人說,他們聽說過或讀過UFO。