不可能的食物:在消費(fèi)電子展上揭開了無肉肉的面紗——而且它很美味
A year after stealing the show at CES with its faux-beef burger, Impossible Foods is back at the annual technology bash to prove it’s not a one-trick pony.
一年前,不可能的食物憑借其人造牛肉漢堡在消費(fèi)電子產(chǎn)品展(CES)上大出風(fēng)頭,一年后,它又回到了一年一度的科技盛會(huì)上,證明自己不是只會(huì)玩一個(gè)把戲的小馬。
The plant-based protein maker — which has descended upon CES as a premier player in “food tech” — unveiled a new product to kick off this week: Impossible Pork.
這家以植物為基礎(chǔ)的蛋白質(zhì)制造商——在消費(fèi)電子展上一躍成為“食品科技”的頭號(hào)玩家——本周推出了一款新產(chǎn)品:不可能的豬肉。
Like the Impossible Burger, which not only tastes but bleeds like a juicy slab of beef, Impossible Pork is virtually indistinguishable from the real thing to this reporter’s taste buds. The texture is fatty with the right amount of chew, and the flavor would give any supermarket ground pork a run for its money.
就像“不可能的漢堡”(Impossible Burger),不僅嘗起來像一塊多汁的牛肉,而且還會(huì)流血,對(duì)本報(bào)記者的味蕾來說,“不可能的豬肉”與真正的豬肉幾乎沒有區(qū)別。肉質(zhì)肥美,嚼勁適中,其味道足以讓任何一家超市的碎豬肉與之媲美。
Impossible Foods also noted that the Impossible Pork is designed to receive kosher and halal certification, meaning that religious Jews and Muslims who have a hankering for the forbidden food can enjoy the next-best thing guilt-free.
“不可能的食物”還指出,“不可能的豬肉”是為了獲得潔食和清真認(rèn)證而設(shè)計(jì)的,這意味著那些信教的猶太人和穆斯林如果想吃這些被禁止的食物,還可以享受下一種沒有負(fù)罪感的美食。
The company also unveiled plans to launch another new product — Impossible Sausage — but didn’t have it available to taste in Vegas. That launch will be saved for Burger King, which will debut the patty as a varietal of its popular “Croissan’wich” breakfast sandwich.
該公司還公布了推出另一款新產(chǎn)品——“不可能的香腸”的計(jì)劃,但在拉斯維加斯還無法品嘗。漢堡王(Burger King)將把這種肉餅作為其廣受歡迎的“Croissan’wich”早餐三明治的品種首次亮相。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思漯河市556號(hào)臨街樓(解放路)英語學(xué)習(xí)交流群