In Beijing, red billboards tell people not to shake hands but to join their own hands together in a sign of greeting.
在北京,紅色的告示牌告訴人們不要握手,而是拱手以示問(wèn)候。
Loudspeakers tell people to make the traditional gong shou gesture (a fist in the opposite palm) to say hello.
大喇叭告訴人們用傳統(tǒng)的“拱手”手勢(shì)(一只手的拳頭放在另一只手的掌心)來(lái)打招呼。
France 法國(guó)
Newspapers have been filled with advice over how to replace handshaking – a daily formality for the French at work and kissing on the cheek, a regular greeting habit in France even between people who have only just met.
關(guān)于如何取代握手和貼面,法國(guó)的報(bào)紙上有多種建議。在法國(guó),握手是職場(chǎng)的日常禮節(jié),親吻臉頰是一種常規(guī)的問(wèn)候習(xí)慣,即使是在初識(shí)的人們之間也是如此。
Lifestyle expert Philippe Lichtfus, who has been widely cited in the media, insists that handshakes are a relatively recent development in human history that began in the Middle Ages.
被媒體廣泛引用的生活方式專(zhuān)家菲利普·利希特弗斯堅(jiān)持認(rèn)為,在人類(lèi)歷史上,握手是相對(duì)較晚才發(fā)展起來(lái)的問(wèn)候形式,始于中世紀(jì)。
He says simply looking into a person’s eyes can suffice as a greeting.
他說(shuō),(疫情期間)只要看看對(duì)方的眼睛就足以表示問(wèn)候。
Australia 澳大利亞
Brad Hazzard, the New South Wales health minister, advised people not to shake hands and instead give each other a pat on the back. “I won’t say don’t kiss” he said, “but you could be exercising a degree of care and caution with whom you choose to kiss.”
新南威爾士州衛(wèi)生部長(zhǎng)布拉德·哈扎德建議人們不要握手,而是互相拍拍對(duì)方的背。他說(shuō):“我不會(huì)說(shuō)‘不要親吻’,但你可以在一定程度上小心謹(jǐn)慎地選擇與誰(shuí)親吻。”
Brazil 巴西
The Brazilian health ministry has recommended that citizens not share the metal straws traditionally used to consume the caffeine-rich South American drink mate, also known as chimarrão.
巴西衛(wèi)生部建議市民不要共用傳統(tǒng)的金屬吸管來(lái)飲用富含咖啡因的南美飲品,也就是馬黛茶。
And a kiss – even if it is not on the mouth – is totally advised against.
同時(shí),衛(wèi)生部還建議人們不要親吻,包括親嘴。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思合肥市華源國(guó)際城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群