上周三公布的一項(xiàng)調(diào)查顯示,為限制冠狀病毒的傳播,加州實(shí)施了“隔離措施”,此后該州的車禍減少了一半以上,而車禍的減少為納稅人節(jié)省了約10億美元。
The UC Davis survey concluded the lack of crashes was a result of “statistically significant” changes in traffic volume.
加州大學(xué)戴維斯分校的調(diào)查得出結(jié)論,交通事故的減少是由于“統(tǒng)計(jì)上顯著的”交通量變化。
Traffic volume in certain highways was down by 55 percent when compared to data from last year, resulting in a lack of crashes and a potential savings of $40 million each day to the public.
與去年的數(shù)據(jù)相比,某些高速公路的交通量下降了55%,從而減少了交通事故,因此每天為公眾節(jié)省4000萬(wàn)美元。
“The savings was about $40 million a day … That’s about $15 billion over a one-year period, which is almost the size of the state portion of California’s transportation budget for a year,” Fraser Shilling, co-director of the Road Ecology Center at UC Davis, told the Los Angeles Times.
加州大學(xué)戴維斯分校道路生態(tài)中心副主任弗雷澤·希林告訴《洛杉磯時(shí)報(bào)》:“每天節(jié)省的費(fèi)用約為4000萬(wàn)美元……一年下來(lái)約為150億美元,幾乎相當(dāng)于加州一年的交通預(yù)算。”
The survey looked at data from California Highway Patrol incident reports and the savings were calculated by using similar data from the Federal Highway Administration, according to the paper. The costs included property damage, treatment of injuries, lost time at work, emergency responses, insurance claims and the equivalent cost of a life, the survey said.
該調(diào)查參考了加州公路巡警事故報(bào)告中的數(shù)據(jù),節(jié)省的費(fèi)用是根據(jù)聯(lián)邦公路管理局(Federal Highway Administration)的類似數(shù)據(jù)計(jì)算出來(lái)的。調(diào)查顯示,這些損失包括財(cái)產(chǎn)損失、受傷治療、工作時(shí)間損失、緊急情況處理、保險(xiǎn)索賠以及相應(yīng)的生命損失。
The survey looked at data from when Gov. Gavin Newsom’s stay at home order went into effect and compared it to a similar period in 2019. Between March 21 — two days after the order — and April 11, the average daily number of all traffic collisions was about 450. Collisions were estimated to be 1,128 during the same time last year.
該調(diào)查查看了州長(zhǎng)加文·紐森(Gavin Newsom)的“在家辦公令”生效時(shí)的數(shù)據(jù),并與2019年的同時(shí)期進(jìn)行了比較。在3月21日,即指令下達(dá)后兩天,到4月11日,所有交通事故的平均日次數(shù)約為450次。據(jù)估計(jì),去年同期的碰撞次數(shù)為1128次。
Fatal car crashes decreased from 496 to 237 over the same 22 day period, the survey said.
調(diào)查顯示,在22天的時(shí)間里,致命車禍從496起降至237起。
Shilling added that a major benefit of the stay-at-home order was a reduction in fatalities and injuries amid pedestrians and cyclists throughout the state.
希林補(bǔ)充說(shuō),這項(xiàng)指令的主要好處,是減少了全州行人和騎自行車的人的傷亡。
”Suddenly you have much fewer cars,” Shilling said, according to the paper. “So it’s much safer to be a pedestrian or cyclist these days.”
據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道,席林說(shuō):“突然間,車少了。”“所以現(xiàn)在行人或騎自行車要安全得多。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市留星公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群