癥結(jié)所在
我曾經(jīng)去過(guò)中國(guó),我吃過(guò)狗肉。
為什么有這么多人翻譯類似上面的句子時(shí)會(huì)用ever這個(gè)詞呢?請(qǐng)看:
I have ever been to China
I have ever eaten dog.
以上兩種表達(dá)都是錯(cuò)的。
推薦方案
“曾經(jīng)”不用直譯成英語(yǔ),忽略掉即可。
ever主要用在問(wèn)句里面。比如:
Have you ever felt true love?
你戀愛(ài)過(guò)嗎?
也可以用在never后面表示強(qiáng)調(diào)。比如:
He had never, ever tried parachuting.
他以前從未嘗試過(guò)跳傘。
也可以用在動(dòng)詞從句當(dāng)中來(lái)修飾名詞。比如:
That was probably the craziest thing I ever did.
那可能是我干過(guò)的最蠢的事。
如果你想強(qiáng)調(diào)做某事的次數(shù)少或者很久以前做過(guò)某事。Angry Editor建議你不妨加上表示次數(shù)或者時(shí)間的單詞。
例如:
I have been to Canada once.
我曾經(jīng)到過(guò)加拿大一次。
I ate dog meat a long time ago
我很久以前吃過(guò)狗肉。
Never ever make this mistake again.
不要再犯同樣的錯(cuò)誤了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市秀廂區(qū)直宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群