很多中國(guó)朋友習(xí)慣把“粉絲”翻譯成fans。一般情況下。這樣翻譯沒(méi)有錯(cuò)。
例如:
Angry Editor has a lot of fans.
Angry Editor有很多粉絲。
不過(guò),很多時(shí)候會(huì)出現(xiàn)大錯(cuò)誤,例如:
I am a big fans of Angry Editor.
我是Angry Editor的頭號(hào)粉絲。
實(shí)際上,fan是單數(shù)形式。fans是復(fù)數(shù)形式。
這個(gè)錯(cuò)誤的普遍存在是因?yàn)?ldquo;粉絲”在中文里有“s”的發(fā)音,所以很多人用英文表達(dá)時(shí)。不管是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。都認(rèn)為應(yīng)該在詞尾加上s,即fans,這實(shí)際上是錯(cuò)誤的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思朝陽(yáng)市北大街59號(hào)小區(qū)(北大街59號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群