經(jīng)過長時間的磨練,有些人的發(fā)音甚至比土生土長的美國人還地道。但是,我就算蒙著眼睛,也能輕易分辨出說話的是中國人,還是美國人。因為中國人說英語沒有節(jié)奏。”
這種節(jié)奏并不僅指說話的速度快慢,還包含了許多平時不被重視的小環(huán)節(jié),比如語調的升降、的詞語的重音、的句子在何處停頓。中學的中文語文書中倒是有過斷句練習,可幾乎所有的英語教科書里都沒有類似的章節(jié),也鮮有老師會教學生這一套。所以,大多人不知道,英語句子也有自己拆分的規(guī)則。發(fā)言者要么按照中文的思維習慣,隨心所欲把句子“大卸八塊”;要么練習肺活量,一句話從頭連到尾不喘氣。于是,中國人聽起來清清楚楚的句子,到外國人耳朵里就變成了“不知所云”。
要改變這個習慣也不難。克里斯多佛認為,只要連續(xù)練習幾個月,一個英語水平普通的人也能說出漂亮的英語,甚至達到“以假亂真”的程度,和講母語不分上下。
他的練習方法很簡單---找一盒老外的標準磁帶,在錄音機里不停頓地播放。然后你看著文字稿,亦步亦趨地跟著他的節(jié)奏讀。這時候,充分調動你的耳朵,適應外國人的語音語調,還要像個回聲筒似地反映出來。久而久之,當你習慣了老外的節(jié)奏,只要具備5000個基本單詞,就能應付一般的對話。