現(xiàn)在我要告訴你一個好消息:打英文電話原來可以比面對面交談更 容 易。 所 以,英語流利當然很好,英語不流利,也沒關系!這是我的成功經(jīng)驗,雖然說出來不是很體面,因為我用了一個老掉牙的笨法子 — 做好準備。
說說打電話(making phone calls):因為電話是我們打的,電話交談的內容是我們定的,所以可以說,電話撥通后我們所要說的每一句話,都可以事先在一張紙上寫好。在紙上寫好后,多讀它幾遍,怎么就讀不流暢?只要不是視頻電話,對方不大可能想到你是在“讀”而不是在“說”。不用擔心對方會把話題岔開,因為對方忙得很,只想就事論事把你的詢問回答完了事,不會節(jié)外生枝讓你說你手中那張紙上沒有的東西。
萬一對方閑來無事,談興發(fā)作,讓你們的電話交談發(fā)展到第二步—你非得說超出準備范圍的話不可——那也好辦:“三十六計,走為上計。”不過你也得非常得體地“走”。你可以說電話線有問題了:I’m sorry, the line’s bad. Could you repeat what you just said?”(對不起,線路不好,您可以重復一下剛剛說的話嗎?)聽清對方問你什么后,千萬不要急著回答,而要不慌不忙地說: I’m sorry, Ican’t hear you very well. Can I call you later?”然后掛斷電話,趕緊在紙上起草對方剛剛讓你說的內容,待準備好,再把電話打過去——如果你非打回去不可的話。正常情況下,是不會發(fā)展到第二步的。
這一“笨法子”的最大好處,就是讓對方對我們的英語口語有一個正面的第一印象,這樣我們就不會僅僅因為語言障礙就失去機會。
我的朋友 Tom 看不起我的“笨法子”,仗著自己的口語還不錯,加上膽大,經(jīng)常不假思索,拿起電話就撥,雖看上去比我瀟灑,但就是達不到我的實效。請比較我倆的電話交談,我是有準備的,他是未準備的。我們要找的人都是 Mr. Smith。
Woman: Hello, Mr. Smith’s Office. Can I help you?
I: Hello, this is Qilong calling from China. Can I speak to Mr. Smith, please?
Woman: Mr. Smith is not in the office at the moment. Would you leave a message?
I: I prefer to call later. Would you recommend a right time for me to call again?
Woman: Mr. Smith has just been out for lunch. Try half an hour later.
I: Thank you very much. I’ll try half an hour later.
半個小時后,我重新打了,把該說的都跟 Mr. Smith“讀了”,不用說,事情搞定了。
再看看口語比我好的 Tom—
Woman: Hello, Mr. Smith’s Office. Can I help you?
Tom:( 沒想到接電話的不是Mr. Smith本人, 一時有點亂)Hello...Can I speak to Mr. Smith,please?
Woman: Mr. Smith is not in the office at the moment. Would you leave a message?
Tom:(沒想到 Mr. Smith 不在,心想我這可是從中國打的國際長途啊,有點失望)No, thank you.I will call later. Bye!
Woman: Bye!
放下電話,Tom 便在記事本上記下第二天晚上 9 時(美國時間一大早)再給 Mr. Smith 打電話這件大事。 結果 Mr. Smith 到歐洲開會去了,要半個月才能回來。
明白什么是打英文電話的“實效”了嗎?