五、刪減法
就是在寫(xiě)英語(yǔ)句子時(shí),把相應(yīng)漢語(yǔ)句子里的某些詞、短語(yǔ)或重復(fù)的成分刪掉或省略。如:
◎ 這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。
This typewriter is very cheap and fine indeed.
注:漢語(yǔ)表達(dá)中的“價(jià)”和“物”在英語(yǔ)中均無(wú)需譯出。
◎ 個(gè)子不高不是人生中的嚴(yán)重缺陷。
Not being tall is not a serious disadvantage in life,
注:漢語(yǔ)說(shuō)“個(gè)子不高”,其實(shí)就是“不高”。也就是說(shuō),其中的“個(gè)子”在英語(yǔ)中無(wú)需譯出。
六、移位法
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上存在差異,根據(jù)表達(dá)的需要,某些成分需要前置或后移。如:
◎ 他發(fā)現(xiàn)賺點(diǎn)外快很容易。
He found it easy to earn extra money.
注:it在此為形式賓語(yǔ),真正的賓語(yǔ)是句末的不定式to earn extra money。
◎ 告訴我這事的人不肯告訴我他的名字。
The man who told me this refused to tell me his name.
注:who told me this為修飾the man的定語(yǔ)從句,應(yīng)置于其后。
◎ 直到我遇到你以后,我才真正體會(huì)到幸福。
It was not until I met you that I knew real happiness.
注:not…until…為英語(yǔ)中的固定句式,其意為“直到……才……”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思株洲市田心公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群