行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內(nèi)容

導(dǎo)游必看:佛教用語中英對照(下)

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2018年02月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
S

saffron water 黃丹水

Saha World 娑婆世界 *

Samaya precept 三昧耶戒

Samghati 僧伽黎 *

Many-pieced robe 雜碎衣 *

host's robe 祖衣 *

great robe 大衣 *

Kashaya 袈裟 *cassock['k?s?k] 法衣, 袈裟, 衲

mute-colored cloth 壞色衣 *

clothing for getting out of dust 離塵服 *

Sangha-arama 伽藍(lán) *

the Sangha and the laity 僧俗 *

Sangha's dwellings 僧坊 *

Santideva Bodhisattva 寂天菩薩

the Sea-vast Avatamsaka Assembly of Buddhas and Bodhisattvas 蓮池海會佛菩薩 *

schisms 不和合

Secret School 密宗 *

sectarianism 宗派 *

seize upon conditions 攀緣 *

self-mastery 自在 *

senior-seated one 上座 *

sense objects 塵 *

sentient beings 有情 *

serve in the kitchen 行堂

seven Bodhi shares 七菩提分 *

sever afflictions 斷煩惱 *

shamatha 奢摩他 *

share-section birth and death 分段生死 *

(many) sharira 舍利 *

sharira-stupa 舍利塔 *

Shila 尸羅 *

Shurangama Samadhi 楞嚴(yán)定 *

simplicity and frugality 簡樸 *

single-mindedness 一心 *

Six Paramitas / Six Perfections 六度 *

Six Spiritual Penetrations 六神通 *

Skandha-demon 陰魔 *

snow saussurea 雪蓮

Snowy Mountains 雪山

Solitary Enlightened One 獨(dú)覺 *

Sound-Hearer 聲聞 *

South Potalaka Monastery 南普陀寺

speak the Dharma 說法 *

spontaneous 自然 *

Sramanera Precepts 沙彌戒

stern and pure in the Vinaya 嚴(yán)凈毗尼 *

still quiescence 寂滅 *

stinking skin-bag 臭皮囊 *

stoppings and contemplations 止觀 (shamatha and vipashyana) *

sublime abode 精舍 *

summer retreat 結(jié)夏安居

In Buddhism, there is a rule that those who have left the home-life must pass the summer in retreat. This rule came about because for 90 days, from the 15th of the fourth lunar month to the 15th of the seventh lunar month, the members of the Sangha lived in one place and didn't go anywhere.

a suona horn 嗩吶

Superior Seated One 上座 *

supra-mundane-mind, renunciation 出離心

the Sutra of Contemplating Measureless Life Buddha 《觀無量壽經(jīng)》*

the Sutra in Forty-two Sections 《四十二章經(jīng)》*

the Sutra of Manjushri's Questions on Prajna 《文殊問般若經(jīng)》*

the Sutra of Medicine Buddha 《藥師經(jīng)》*

the Sutra of the Past Vows of Earth Store Bodhisattva 《地藏菩薩本愿經(jīng)》*

the Sutra of the Tathagata's Lion's Roar 《如來獅子吼經(jīng)》*

Sutra Division 經(jīng)部

T

take refuge with 皈依 *

tala tree 多羅樹 *

take across sentient beings universally 普度眾生

take across to 度 *

take complete precepts 受具足戒 *

tally with 契合 *

teaching host 教主 *

Ten Doors of Discrimination of Worthy Leader School 賢首宗十門分別 *

32 Marks/Features and 80 Subtle/Subsidiary Characteristics of a Buddha *

32相80種好

thoughts of revulsion 厭離心 *

Three Evil Destinies 三惡趣 *

Three Evil Paths 三惡道 *

Three great asamkhyeyas of eons 三大阿僧祗劫 *

three kinds of intoxication 三毒 *

scroll 卷 *

Three Masters and Seven Certifiers 三師七證 *

Precept Transmitter 得戒和尚 *

Karmadana 羯摩和尚 *

Teaching Transmitter 教授和尚 *

three precept platforms for receiving the complete precepts 三壇大戒 *

Three Qualities 三性 good, bad, indeterminate 善、惡、無記 *

Three Realms 三界 *

three spiritual and seven physical souls 三魂七魄 *

the Three Sutras on the Buddha's Bequeathed Teachings 《遺教三經(jīng)》

3,000 awesome deportments and 80,000 subtle aspects 三千威儀,八萬細(xì)行 *

Thus Come One / Tathagata 如來 *

One Worthy of Offerings 應(yīng)供 *

One of Proper and Pervasive Knowledge / One of Proper and Universal Knowledge 正遍知 *

One Perfect in Clarity and Practice 明行足 *

Well Gone One 善逝 *

Unsurpassed Knight Who Understands the World 世間解無上士 (One Who Understands the World 世間解; Unsurpassed One無上士) *

Great Regulator / Taming and Subduing Hero 調(diào)御丈夫 *

Teacher of Gods and Humans / People 天人師 *

Buddha 佛 *

World Honored One 世尊 *

Tian Tai School (Heavenly Vista) Five Mysterious Meanings 天臺五重玄義 *

tin staff 錫杖

tip of a single fine hair 一毛孔 *

Torma 朵馬

transform 度 *

Trayastrimsha 忉利天 *

Treasury of Emptiness 虛空藏 *

Tripitaka 三藏 *

Triple Jewel 三寶 *

true contemplation 如實(shí)觀照 *

true suchness 真如 *

Tsampa powder 妥巴粉

Tsong-kha-pa 宗喀巴

tula-cotton hand 兜羅棉手 *

turbidity of the eon, views, living beings, afflictions, life span 劫濁,見濁,眾生濁,煩惱濁,命濁 *

turn on the wheel of rebirth 輪回*

Tushita Heaven 兜率天 *

Twelve Divisions 十二部 *

Prose 長行部 *

Reiterative Verses 重頌部 *

Bestowal of Predictions 授記部 *

Causes and Conditions 因緣部 *

Analogies 譬喻部 *

Past Events 本事部 *

Present Lives 本生部 *

Broadening Passages 方廣部 *

Previously Non-existent the Dharma 未曾有部 *

Unrequested the Dharma 自說部 *

Interpolations 孤起部 *

Discussions 議論部 *

the Twenty Verses on Consciousness-only 《唯識二十論》 (《二十唯識》)

U

Ullambana 盂蘭盆 *

ultimate 究竟 *

ultimate teaching 了義 *

Unintermittent Hells 無間地獄 *

Gathered Offering (tsog) 會供

Universal Worthy 普賢 *

Unobstructed Eloquence of Delight in Speech 樂說無礙辯才 *

uphold reverently 奉持 *

V

vaidurya 琉璃 *

Vairochana 毗盧遮那 *

Vairocana 盧舍那 *

Vajra Acharya 金剛阿阇黎

Vajra the Dharma King 金剛法王

vajra pestle 金剛杵 *

Vajra Powerful Lord 金剛力士

Vajra Secret -Traces Spirits 金剛密跡 *

the Vajra Sutra 《金剛經(jīng)》*

vast vows 弘誓 *

vegetarian feast 營齋 *

vegetarian host 齋主 *

verse 偈子 *

Venerable Atisha 阿底峽尊者

view delusion 見惑 *

Vipashyin 毗舍浮 *

the Vimilakirti Sutra 《維摩詰經(jīng)》*

the Everyday Vinaya 《毗尼日用》*

W

water purification 灑凈

Way-place 道場 *

wearisome defilements 塵勞 *

Western Pure Land of Ultimate Bliss 西方極樂凈土 *

whisk 拂塵 *

white robed people 白衣 *

the White Tara 白度母

wisdom of all kinds 一切種智 *

Great Perfect Mirror Wisdom 大圓鏡智 *

Fair and Impartial Wisdom of the Nature 平等性智 *

Wonderful Contemplating and Investigating Wisdom 妙觀察智 *

Wisdom that Accomplishes what must be done 成所作智 *

wish-fulfilling pearl 如意珠 *

wombs, eggs, moisture, transformation 胎卵濕化 *

work outdoor 出坡

worlds of the trichiliocosm 三千大千世界 *

world-transcending wisdom 出世智 *

Y

Yamantaka (meaning “Great Awesome Virtues”) 13 Honored Ones/ 13 Deity Yamantaka 大威德十三尊

Yellow Hat Sect 黃帽派

Yoga Tantra 瑜伽部

yojana 由旬 *

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮安市清華名都英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦