行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ)大全 >  內(nèi)容

中國(guó)各種地名雙語(yǔ)英譯(3)

所屬教程:旅游英語(yǔ)大全

瀏覽:

2018年02月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
中國(guó)各種地名雙語(yǔ)英譯(3)

六、中國(guó)各民族名稱的羅馬字母拼寫法

1991年8月30日,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國(guó)各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國(guó)際通訊、出版、新聞報(bào)導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無(wú)“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見(jiàn)附錄:中國(guó)各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:

1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))

2、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區(qū))

此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對(duì)外分別使用Korean和Tibetan例如:

5、延邊朝鮮族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如:

回族the Hui nationality( 或the Huis)

彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygur

medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:

1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

2、歐陽(yáng)海水庫(kù)存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽(yáng))

3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

4、李準(zhǔn)灘Lizhun Bank (海南南沙群島)

5、魯班暗沙 (海南中沙群島)

6、左權(quán)縣 (山西晉中地區(qū))

7、武則天明堂 (河南洛陽(yáng))

如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:

1、人名+通名

黃繼光紀(jì)念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

2、人名’S+通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)

 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市義莊小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦