行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內(nèi)容

旅游英語論文:分析旅游英語的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2021年07月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
【摘要】我國和世界各國的交往日益頻繁。近些年我國旅游業(yè)不斷發(fā)展,在對(duì)外發(fā)展過程中,人們?nèi)找嬷匾暵糜斡⒄Z的對(duì)外交往職能。本文對(duì)旅游英語的特點(diǎn)進(jìn)行分析,明確旅游英語的翻譯路徑,從而促進(jìn)旅游英語更加快速的發(fā)展。      【關(guān)鍵詞】旅游英語 特點(diǎn) 翻譯路徑      英語是世界通用的語言,我國在將自身外交能力拓展的過程中,非常注重培養(yǎng)學(xué)生的英語能力。在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,我國不僅需要全面的推行旅游業(yè)的發(fā)展,還要規(guī)范旅游英語的使用方法和翻譯技巧,這樣才可以將英語使用者的自身能力素質(zhì)進(jìn)行提高,我國的旅游業(yè)才可以真正的蓬勃發(fā)展。      一、旅游英語的特點(diǎn)      1.風(fēng)格特點(diǎn)。人們通過旅游,可以獲得愉悅的情感需求,這是一個(gè)動(dòng)態(tài)的需求,人們?cè)诼糜蔚倪^程中,就是希望在游玩山水時(shí)獲得情感上的愉悅。服務(wù)人員在接待游客的過程中,需要利用生動(dòng)的肢體語言和情感神態(tài),活化自身的語言。在實(shí)際旅游過程中,可以生動(dòng)的翻譯游客看到的事物,使游客處于良好的情感氛圍當(dāng)中。游客在實(shí)際旅游過程中,尤其在旅游冊(cè)當(dāng)中有繁瑣的宣傳資料,這讓外籍游客總有一種不知所云的感覺。合理利用旅游英語,可以通過簡單的范式傳達(dá)本民族的優(yōu)秀資源。      2.語言特點(diǎn)。利用旅游英語,可以使人和人之間進(jìn)行良好的交流,促進(jìn)人們更好的進(jìn)行情感表達(dá),因?yàn)槁糜斡⒄Z中信息量較豐富,具有很強(qiáng)的直接性。來到一個(gè)景點(diǎn),游客通常對(duì)這個(gè)景點(diǎn)不太了解,對(duì)其特點(diǎn)也不明確,為了使游客可以全面的了解景點(diǎn),導(dǎo)游需要將自身的特點(diǎn)進(jìn)行充分的發(fā)揮,利用旅游英語向游客詳細(xì)的介紹和景點(diǎn)有關(guān)的內(nèi)容。      3.修辭特點(diǎn)。旅游英語屬于一種比較優(yōu)美的語言形式,其中涉及到各種修辭方法。旅游活動(dòng)屬于一種文化活動(dòng),在實(shí)際進(jìn)行的過程中,要想將這種文化活動(dòng)的消費(fèi)變得更加順暢,那么可以充分利用語言的美感,吸引更多的游客,可以利用優(yōu)美的語言形式,將各種生動(dòng)的修辭形式進(jìn)行合理的應(yīng)用,從而使游客可以產(chǎn)生深刻的游客體驗(yàn)。      4.文化特點(diǎn)。利用旅游英語可以宣傳當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化和民族特征,但是在將當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行傳播的過程中,需要有效的提煉其中蘊(yùn)含的美學(xué)元素,可以將一些豐富的文化內(nèi)涵充分的表達(dá)出來,使游客產(chǎn)生深刻的印象。我國的旅游資源蘊(yùn)含豐富的美食文化和風(fēng)土人情等各個(gè)方面,因此很多的旅游產(chǎn)品都具有自身的獨(dú)特個(gè)性,這也是一種個(gè)性化的美感。      二、分析旅游英語的路徑選擇      1.避免出現(xiàn)低級(jí)的語法錯(cuò)誤。我國和世界各個(gè)國家的交流日益頻繁,人們對(duì)于其他國家的文化也開始具有一定的了解。最近幾年我國出現(xiàn)了出國旅游的熱潮,和其他國家的人民進(jìn)行交流的過程中,需要具有良好的語言表達(dá)能力,而英語就是世界通用語言,具有強(qiáng)大的溝通功能。但是在我國很多的 旅游宣傳標(biāo)語當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤的翻譯,尤其是語法問題。因此在制作宣傳標(biāo)語的過程中,這些細(xì)小的問題都要引起注意。譯者需要提升自身素養(yǎng),利用正確的語言形式,傳播我國豐富的旅游文化。我國一些旅游宣傳資料的翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)低級(jí)的語法錯(cuò)誤,在細(xì)節(jié)上出現(xiàn)了馬虎大意的情況,導(dǎo)致旅游英語的發(fā)展良莠不齊。交流活動(dòng)進(jìn)行的基礎(chǔ)就是可以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確完整的表達(dá),翻譯一些重要的旅游信件和保險(xiǎn)的過程中,必須保證翻譯的準(zhǔn)確無誤。例如,很多商場經(jīng)常出現(xiàn)各種常識(shí)性的翻譯錯(cuò)誤,明明是“shopping mall”,卻要寫成是“shapping mall”,這樣就要招惹外國游客嘲笑,認(rèn)為我國的英語水平比較低。      2.結(jié)合實(shí)際進(jìn)行翻譯。我們?cè)诜g英語的過程中,總會(huì)存在一定的思維上的錯(cuò)誤,這主要是因?yàn)闈h語的影響,我們?cè)诜g的過程中總會(huì)按照漢語的思維去翻譯。在翻譯的過程中,譯者要避免受到中國文化的影響,如果遇到一些實(shí)際問題,可以將一些不適當(dāng)?shù)膯卧~進(jìn)行刪詞,也可以采用注釋的方式進(jìn)行翻譯。在實(shí)際注釋和刪詞的過程中,因?yàn)槲幕町悾芏嗦糜挝锲泛唾Y源無法利用英語進(jìn)行翻譯,這個(gè)時(shí)候可以適當(dāng)?shù)睦迷鰷p法和代替法進(jìn)行翻譯,讓外國游客可以更加深入的了解中國文化。翻譯英語的過程中,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋A簦诜g英語的基礎(chǔ)上保留一定的漢語,從而可以提高外國游客的認(rèn)知能力和理解能力。東西方文化二者存在著差異,西方游客無法有效的利用東方的思想進(jìn)行交流和思考,因此需要對(duì)于彼此的文化給予尊重,將東西方文化當(dāng)中存在的共同點(diǎn)進(jìn)行明確,避免因?yàn)槲幕町悓?duì)于游客產(chǎn)生的困擾。      (1)增詞法:旅游資料具有很強(qiáng)的實(shí)用性,翻譯旅游資料要有一定的針對(duì)性,結(jié)合資料當(dāng)中描述的實(shí)際情況,并且以旅游資料的獨(dú)有特點(diǎn)為基礎(chǔ),需要對(duì)于原文的思想內(nèi)容進(jìn)行翻譯,也可以適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行添加,這就是所謂的增詞法。利用增詞法能使外國游客更加深入的了解中國文化,譯者可以將一些相關(guān)的背景和信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾?。增詞法在旅游翻譯當(dāng)中應(yīng)用的比較廣泛,尤其是在翻譯民族傳統(tǒng)文化的過程中。      (2)注釋法:在旅游材料當(dāng)中針對(duì)某些詞語和習(xí)慣用語進(jìn)行注釋和解釋。注釋法主要是針對(duì)文化背景資料,同義翻譯文中的詞語。恰當(dāng)?shù)睦米⑨尫?,可以幫助游客獲得更加真實(shí)的旅游信息,否則對(duì)于外國游客來說,中國深刻的文化內(nèi)涵和文化意義對(duì)于他們來說是很難理解的。      3.避免出現(xiàn)硬性翻譯的問題。翻譯英語的過程中,很多語言翻譯出來后會(huì)給人太死板的感覺。因此在實(shí)際翻譯的過程中要避免出現(xiàn)硬性的翻譯,需要以各國的文化背景為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,這樣翻譯出來的語言也會(huì)給人優(yōu)美的感覺,讓人感覺心情舒暢。重視翻譯的精準(zhǔn)度,還要避免出現(xiàn)硬性翻譯的情況,對(duì)于游客的多樣性和文化背景進(jìn)行全面的考慮,從而選擇他們更加喜愛的翻譯形式,尤其是在翻譯地名、菜名等方面要更加注意。例如在翻譯西湖藕粉的時(shí)候,如果翻譯成“lotus root starch”,那么就忽視了西方人的文化獨(dú)特性,“starch”具有發(fā)胖的意思,雖然在翻譯當(dāng)中指的是一種美食,但是西方游客還是很難接受。     ?。?)翻譯中國的地名:旅游資料當(dāng)中傳達(dá)出的最重要的信息就是游客目的地和旅游勝地,旅游英語在實(shí)際翻譯的過程中,需要對(duì)于這個(gè)方面給予高度的重視。但是地名的翻譯方法是比較特別的,有些時(shí)候一般的翻譯原則和技能無法將其作用發(fā)揮出來。在翻譯我國的一些地名時(shí),可以利用漢語拼音對(duì)其進(jìn)行翻譯,如果專有名詞超過了兩個(gè)音節(jié),可以根據(jù)它的意思進(jìn)行翻譯,例如杭州可以翻譯成“Hangzhou City”.      (2)翻譯旅游景點(diǎn)的名稱:有關(guān)于旅游景點(diǎn)的翻譯并沒有給予統(tǒng)一的規(guī)定,如果旅游景點(diǎn)的名稱屬于專名,那么可以借助于外國人的習(xí)慣讀法,同音翻譯出“湖”、“山”等。例如錢塘江可以翻譯成“Qiantang River”.     ?。?)可以適當(dāng)?shù)淖兺ǎ涸跐h語當(dāng)中,對(duì)于景色的描寫是非常豐富的,很多情況都會(huì)利用四字短語、成語、對(duì)偶和排比等方式,這對(duì)于翻譯是非常困難的,譯者可以利用意譯進(jìn)行翻譯。如果只是勉強(qiáng)逐句進(jìn)行翻譯,那么很有可能有損原義。例如“琳瑯滿目”可以翻譯為“a superb collection of beautiful things”,也可以縮譯成“a wide choice”.在這個(gè)過程中需要對(duì)于中外文化的差異給予全面的考慮,根據(jù)情況進(jìn)行意譯,盡最大的可能幫助外國游客進(jìn)行理解。有些漢語文字比較華麗,很有可能出現(xiàn)文字重復(fù)的情況,堆砌各種辭藻,因此我們沒必要每個(gè)字都去翻譯,需要采取變通處理。      三、結(jié)束語      我國的旅游資源非常豐富,但是由于對(duì)外溝通能力欠缺,導(dǎo)致我國很多資源沒有被更多人所熟悉。旅游英語在旅游業(yè)的發(fā)展過程中非常重要,需要譯者將各種翻譯方法進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用,這樣才可以實(shí)現(xiàn)交際的目的,促進(jìn)我國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。     參考文獻(xiàn):     [1]徐靜.基于工作過程的高職旅游英語課程開發(fā)的調(diào)查問卷分析[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2012,02:84-85.    [2]戴桂珍.功能理論視域下的漢英旅游翻譯-兼析泉州旅游翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,03:49-50.    [3]翟秋蘭,王麗娟.廣州旅游宣傳資料中文化專有項(xiàng)英譯策略研究-基于粵籍英語專業(yè)大學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J].九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,02:80-83.    [4]王嚴(yán)超.旅游英語錯(cuò)誤分析-以河南省安陽市為例[J].中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,S1:121-124.    [5]劉泓蔚.基于ESP理論的旅游英語課程教學(xué)體系建設(shè)初探[J].中國成人教育,2012,13:117-118. 
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市御墅藍(lán)山(107國道)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦