現(xiàn)代社會的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)分為三種,分別是農(nóng)業(yè)、工業(yè)、服務(wù)業(yè)。旅游業(yè)不屬于第三種產(chǎn)業(yè),而且是現(xiàn)代社會發(fā)展的必要結(jié)果與大趨勢。從旅游的視角分析,目前已經(jīng)包括了交通、流動、社交、景點、歷史、文化、地理、住宿等多個方面,因此在一個旅游業(yè)發(fā)展的實踐中要達到國際化、現(xiàn)代化的水準,必然需要在諸個要素中達到一種統(tǒng)一的英語信息傳遞,以此令國內(nèi)、國際間的流動性得到進一步的匹配。下面對主題做出具體論述。
一、英語和旅游要素的必要融合
新時期的中國在旅游業(yè)的發(fā)展方面,已經(jīng)根據(jù)城市化的諸標(biāo)準在公交、地鐵、旅游景點、旅行路線、住宿、歷史、文化、地理等各個方面匹配性的實現(xiàn)了英語與旅游之間的要素融合。但從一般的調(diào)研與考查就可以發(fā)現(xiàn),幾乎所有地區(qū)性的旅游業(yè)在英語與旅游要素融合方面,往往捉襟見肘。比如,要素融合在翻譯中的表現(xiàn)就顯示了在統(tǒng)一性、精準性方面的不足,往往能夠發(fā)現(xiàn)譯文的錯誤;再如,只提供了一些“死板的”文本融合,而且主要是從單線開展,如在旅游手冊、旅游指標(biāo)牌、住宿門面、景點、交通等方面進行了書面式融合,未能將其引導(dǎo)到可視化的視頻、音頻、圖文、社交等諸個層面。所以,從整體上觀察不足之處相對較多,其特點是缺乏體系性的思考與制度化的設(shè)置,未能實現(xiàn)英語和旅游要素必要融合后的現(xiàn)代化、國際化水平。因此,在新時期的創(chuàng)新型增長方式引導(dǎo)之下要實現(xiàn)旅游業(yè)的大力發(fā)展,就有必要運用系統(tǒng)論,根據(jù)諸要素的分析與全面對接達到英語和旅游要素的必要融合,從而為我國旅游業(yè)的大力發(fā)展提供一個可促進途徑,滿足未來經(jīng)濟增長、城市轉(zhuǎn)型、生活形態(tài)轉(zhuǎn)變的諸項需求。
二、實踐推進英語和旅游要素融合的措施
以下先從新結(jié)構(gòu)經(jīng)濟學(xué)說明運用系統(tǒng)論構(gòu)建新型旅游體系需要從轉(zhuǎn)變思維方式出發(fā)的觀點,然后分別從翻譯、應(yīng)用、宣傳角度對實踐推進英語和旅游要素融合的措施做出說明。(1)轉(zhuǎn)變思維方式,構(gòu)建新型旅游體系。新結(jié)構(gòu)經(jīng)濟學(xué)提出了一個新理念,認為“思路決定出路”,這一點目前已經(jīng)得到了普遍認可。換句話講,在英語與旅游要素的融合層面,需要運用一種新思維、新理念才能將其帶入到與新時期中國社會發(fā)展程度相適應(yīng)的階段。從實踐的角度分析,要達到這種目標(biāo),其操作方法需要選擇比較有效的方法論作為依托,根據(jù)實踐經(jīng)驗觀察:一是可以按照構(gòu)建新型旅游體系的系統(tǒng)論作為計劃設(shè)計綱領(lǐng);二是在體系思維之下,從整體與局部關(guān)系原理,全面的對旅游諸要素展開調(diào)查與羅列分析;三是從國際化、現(xiàn)代化的主線將諸要素與英語對接起來;四是形成諸項可以明確的發(fā)展指標(biāo)。當(dāng)確定具體的各項要素融合指標(biāo)之后,就可以根據(jù)指標(biāo)建立起一個程序化、標(biāo)準化的制度規(guī)范及相關(guān)條例;然后,從制度與機制關(guān)系層面,將制度中規(guī)范好的諸項指標(biāo)對應(yīng)到評估機制、激勵機制、監(jiān)督機制之內(nèi),這樣就可以形成一個制度引領(lǐng)、機制協(xié)調(diào)下的可操作體系;再按照新型旅游體系中的旅游要素與英語開展一系列的融合工作;需要注意的是,在英語和旅游諸要素的融合過程中,旅游是該體系的“樹干與枝椏”,而英語是該體系上的“葉”,因此需要全面的實現(xiàn)對接、融合。(2)評估各項指標(biāo),多角度開展要素融合實踐。旅游包括旅游手冊、地理座標(biāo)、交通路線、景點景觀、美食住宿、人文交流、歷史文化、旅游社等組成部分。因此,要在評估各項旅游要素具體的指標(biāo)之后,選取多角度開展要素融合的實踐。具體如下:①以翻譯為主導(dǎo)的實踐措施。英語和旅游要素的融合路徑選定之后,翻譯是其主要的實踐舉措。具體如下:一根據(jù)旅游諸要素,在體系思維指導(dǎo)之下對諸要素中相關(guān)的專有名詞進行翻譯,為了達到統(tǒng)一、精準性,可以借助社會性力量,比如發(fā)布翻譯征稿啟示,令全社會的人員參與到某個地區(qū)的旅游業(yè)英語與旅游要素融合活動中來,既可以解決翻譯精準性的問題,也可以通過廣泛納入社會力量而達到全面普及的效果。二是翻譯應(yīng)該從諸要素出發(fā),制定一個統(tǒng)一的翻譯規(guī)范,比如字體、字型、名詞的拼音保留等,這樣就可以提高翻譯的標(biāo)準化,提高分辨率與使用的效率。三是按照互譯法進行翻譯,即在英譯漢、漢譯英兩個角度上著手進行要素融合方面的翻譯,因為語境、語言、語意的使用在不同的出發(fā)點會有不同的視角;比如,從地方性的角度講,往往注重介紹、吸引力;從而易于夸大、缺少必要的實證;再如,從旅行者的角度講,往往喜歡將重點集中到旅行計劃的制定、歷史文化知識的瀏覽、明確的指向性要求等。因此在地方性、旅行者兩個層面比較分析,需要將翻譯落實到服務(wù)的便利性、簡潔性、指向性方面。四是旅游業(yè)的中介機構(gòu)即旅行社需要進行統(tǒng)一規(guī)范與標(biāo)準化培訓(xùn),令其從業(yè)人員能夠與這種英語與旅游要素間的必要融合相一致,確保英語與旅游要素融合后的使用價值,這樣才能較好的推動旅游業(yè)的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,并令其在英語與旅游要素融合路徑之下達到新時期發(fā)展的必要需求。②以應(yīng)用為主導(dǎo)的實踐措施。從應(yīng)用的視角出發(fā),落實英語與旅游要素的融合實踐,需要明確融合的目標(biāo)。也就是說需要從建立新型旅游業(yè)的角度,為其向現(xiàn)代化、國際化發(fā)展方向提供推動力。所以,在實踐時,需要開展如下措施:一是按照旅游線路進行線性的英語旅游指標(biāo)標(biāo)志設(shè)計,令旅游路線引導(dǎo)從單一的漢語轉(zhuǎn)變成英語-漢語雙語引導(dǎo)。二是按照旅行社的規(guī)范要求在旅游接待與旅游指導(dǎo)的過程中,全面的提升英語口語表達能力,令其能夠?qū)β糜蔚貐^(qū)的相關(guān)內(nèi)容進行正確翻譯;因為英語與旅游要素的融合在某種程度上決定了旅游服務(wù)的水準,如飲食住宿能夠滿足物質(zhì)需求,而語言文化層面的交流則是為了滿足其精神需求,物質(zhì)易忘、精神往往會留下較深刻的印跡,所以提升文本表達、口語表達間的統(tǒng)一與闡釋性表達能力是應(yīng)用層面必須匹配的融合途徑。三是按照旅游一般計劃站在服務(wù)對象的角度,為其旅游計劃的設(shè)計提供一些項目性的指導(dǎo),如以英語作為途徑提供幾種旅游計劃推薦等。這種“一攬子”式的旅游服務(wù),不僅令英語與旅游進行了融合,也在實質(zhì)上實現(xiàn)了旅游業(yè)的國際化與服務(wù)的一體化。③以宣傳為主導(dǎo)的實踐措施。服務(wù)業(yè)的發(fā)展宣傳必要不少,因此,在新旅游業(yè)實踐中要通過英語與旅游要互的必要融合達到經(jīng)濟增長效用,就必然要在要素融合的基礎(chǔ)上提供一些宣傳措施。建議如下:一是在漢語宣傳中植入英語指導(dǎo),可以稱為“靜態(tài)型融合宣傳”,比如旅游指欄中可以對應(yīng)的做到漢英兩種標(biāo)識。二是直接根據(jù)宣傳的對象設(shè)計一套可供國際化推廣與宣傳的英語旅游宣傳廣告、宣傳片,比如,針對歐美國家的宣傳推廣就需要區(qū)分英式、美式英語后制定與之相對應(yīng)的英語廣告或宣傳片;再如針對亞洲地區(qū)的與其他國家要做好宣傳則需要從思維方式的層面加以思考,然后設(shè)計與亞洲文化相適應(yīng)的宣傳短片等。三是將英語與旅游要素融合基礎(chǔ)上的宣傳傳導(dǎo)至每一個旅游要素之內(nèi),令宣傳推廣也對應(yīng)到新的旅游體系之中,簡而言之,英語與旅游要素的融合屬于兩種文化的交流與碰撞,因此在宣傳傳導(dǎo)層面要做到體系化的宣傳計劃則需要重點突出局部的特征,以差異化帶動宣傳效果;以同一性推動交流與互相理解,因為旅游業(yè)發(fā)展屬于一個需要口碑支撐的品牌計劃,所以需要在宣傳層面注重交流、交往、互動層面的文明化,以及在文明層面的全面互動,使生活形態(tài)、生活方式、地域性的集體價值產(chǎn)生感染力。
三、結(jié)束語
旅游已經(jīng)成了現(xiàn)代人生活的一種方式,而且有利于生活形態(tài)向豐富層面轉(zhuǎn)化。而我國正處于向現(xiàn)代化、國際化的新方向發(fā)展,若要滿足這種創(chuàng)新型經(jīng)濟增長方式之需求,適應(yīng)當(dāng)前中國在國際世界中擔(dān)當(dāng)?shù)慕嵌?,以及透過這種旅游產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展帶動經(jīng)濟發(fā)展,就有必要實事求是的將旅游業(yè)作為一個發(fā)展的新引擎,從而在這種動力牽引之下,對旅游諸要素加以剖析,從系統(tǒng)論的視角構(gòu)建一個新型旅游發(fā)展體系,建立起符合新時期發(fā)展趨勢的英語與旅游融合平臺,并在有力的翻譯、應(yīng)用、宣傳層面做好諸項實踐措施,推動旅游業(yè)的新發(fā)展。
參考文獻
[1]李禮.“英語+旅游”復(fù)合型英語旅游人才培養(yǎng)研究[J].校園英語(下旬),2014(12):15-16.
[2]廖林萍.國際旅游勝地建設(shè)視域下桂林旅游從業(yè)人員英語素養(yǎng)提升的有效途徑研究[J].柳州師專學(xué)報,2015(4):4-5.
[3]王鵬,李彩霞,金玉等.強化英語聽說能力以培養(yǎng)旅游國際化人才的案例分析--以山東旅游職業(yè)學(xué)院西餐工藝專業(yè)為例[J].旅游世界·旅游發(fā)展研究,2015(6):56-57.
[4]秦宏莉.以旅游市場需求為導(dǎo)向的語用能力與英語素養(yǎng)養(yǎng)成的研究[J].海外英語(上),2014(11):5-6.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市宜蘭園三區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群