自對(duì)外開(kāi)放深入實(shí)施以后, 我國(guó)綜合國(guó)力顯著提高。且在經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展的環(huán)境下, 各國(guó)往來(lái)日益頻繁。中國(guó)地大物博, 優(yōu)美景點(diǎn)眾多, 中國(guó)的旅游事業(yè)隨著人們生活水平的提高, 而不斷興起和發(fā)展。同時(shí), 跨文化性的交際旅游英語(yǔ), 也得到了快速的發(fā)展。旅游英語(yǔ)不僅僅是將不同語(yǔ)言和符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)化, 同時(shí)也是各國(guó)文化交流的重要方式。通過(guò)恰當(dāng)?shù)穆糜尉包c(diǎn)翻譯, 能夠使中國(guó)文化走向全世界, 提高中國(guó)的形象。因此, 本文展開(kāi)基于跨文化意識(shí)下的旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯研究, 具有重要的價(jià)值和意義。
1、不同文化對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的影響分析
在旅游英語(yǔ)翻譯中, 不同的文化對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯有不同的影響。此種原因主要在于, 國(guó)家間的不同文化, 導(dǎo)致其對(duì)事物的理解存在一定的差異。每個(gè)國(guó)家在發(fā)展過(guò)程中, 都有著比較獨(dú)特的歷史背景和文化背景[1]。比如, 中國(guó)作為擁有五千年歷史文化的大國(guó), 更是擁有比較獨(dú)特的地域文化和民俗風(fēng)情, 不同民族會(huì)在不同的歷史文化熏陶下, 衍生獨(dú)特的民族特色。因此, 世界各國(guó)的在不同歷史文化、宗教信仰等差異影響下, 會(huì)在極大程度上對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯造成影響, 翻譯者在翻譯原著性特色文化時(shí), 無(wú)法關(guān)注到翻譯后的詞語(yǔ), 是否還具有原著性的文化特點(diǎn)??梢?jiàn), 不同文化對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯, 有較大的影響。
2、跨文化意識(shí)下旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的策略研究
2.1、加強(qiáng)對(duì)旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的重視
從某種角度來(lái)說(shuō), 旅游景點(diǎn)翻譯是否得體恰當(dāng), 將會(huì)在極大程度上影響我國(guó)文化的傳播, 甚至影響到我國(guó)在世界上的知名度和形象。我國(guó)語(yǔ)言博大精深, 在用英語(yǔ)對(duì)旅游景點(diǎn)進(jìn)行相關(guān)介紹時(shí), 重視直譯和意譯是比較合理的翻譯方式[2]。在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí), 通常需要根據(jù)實(shí)際的情況, 采用意譯、音譯或是直譯的方式, 更好的使國(guó)外游客能夠深切的體會(huì)到我們想要傳遞的信息。例如, 在翻譯河南少林寺時(shí), 通??梢圆捎靡糇g和意譯相結(jié)合的方式, 將其翻譯成為“Shao Lin Temple”, 而相對(duì)于北京的故宮景點(diǎn)來(lái)說(shuō), 則采用直譯的方式更為合適, 即“Imperial Palce”。此外, 在翻譯中國(guó)人的名字時(shí), 需要結(jié)合西方人的國(guó)家文化出發(fā)進(jìn)行翻譯。比如, 對(duì)于我國(guó)名叫王子的人, 翻譯時(shí)應(yīng)直接翻譯其人名“Wang Zi”, 不能夠翻譯成英文中的王子“Prince”。
2.2、運(yùn)用注釋和聯(lián)想的方式完成旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯
為了能夠更好將中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化加以傳播, 也需要采用注釋和聯(lián)想的方式, 完成對(duì)旅游景點(diǎn)的翻譯。我國(guó)多數(shù)的旅游景點(diǎn)之所以出名, 主要是因其具有獨(dú)特的歷史文化背景和色彩[3]。比如, 在上文中提到的河南少林寺, 其被翻譯成為“Shao Lin Temple”。在此基礎(chǔ)上, 翻譯人員也可以通過(guò)對(duì)該少林寺進(jìn)行注釋性翻譯, 使外國(guó)游客能夠增加明白該景點(diǎn)是什么性質(zhì)的, 在介紹該少林寺背景時(shí), 可以提到關(guān)于“Chinese Kong Fu”的背景, 提高游客對(duì)中國(guó)功夫和少林寺的認(rèn)知水平。此外, 在對(duì)北京故宮進(jìn)行翻譯講解時(shí), 翻譯人員可以向外國(guó)游客介紹我國(guó)古代封建王朝和紫禁城, 通過(guò)對(duì)我國(guó)歷史的掌握, 使外國(guó)游客能夠從聯(lián)想的角度, 更加深入的了解北京故宮的產(chǎn)生背景。由此, 使外國(guó)游客能夠借助比較合理的旅游景點(diǎn)注釋和聯(lián)想翻譯, 充分提高對(duì)我國(guó)優(yōu)秀文化和景點(diǎn)的認(rèn)知水平。
2.3、借助同類別比喻的方式完成旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯
在當(dāng)前各國(guó)交往頻繁, 旅游業(yè)快速發(fā)展的新環(huán)境下, 借助跨文化意識(shí)下的旅游景點(diǎn)英語(yǔ)發(fā)展現(xiàn)狀, 提高外國(guó)人對(duì)我國(guó)的知名度是尤為重要的。在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中, 應(yīng)根據(jù)所觀賞的景點(diǎn)特色, 借助同類別比喻的方式, 提高外國(guó)游客的理解能力。比如在向外國(guó)游客介紹我國(guó)的各種節(jié)日時(shí), 可以將我國(guó)的節(jié)日與國(guó)外的節(jié)日進(jìn)行對(duì)比講解。在介紹春節(jié)“Spring Festival”時(shí), 可以將春節(jié)與國(guó)外的圣誕節(jié)“Christmas”進(jìn)行相關(guān)聯(lián), 使西方游客能夠了解到春節(jié)在中國(guó)人心中的重要程度, 就像圣誕節(jié)在外國(guó)人心中的重要程度一樣。此外, 在向外國(guó)游客介紹長(zhǎng)城景點(diǎn)時(shí), 可以針對(duì)不同國(guó)家進(jìn)行類別性比喻。對(duì)于法國(guó)人, 可以將長(zhǎng)城與法國(guó)的埃菲爾鐵塔進(jìn)行類別比喻;對(duì)于英國(guó)人, 可以將長(zhǎng)城與英國(guó)的泰晤士河進(jìn)行類別比喻。由此, 使外國(guó)人更加深入的了解我國(guó)優(yōu)秀文化和景點(diǎn)。
3、結(jié)語(yǔ)
在經(jīng)濟(jì)全球化的形勢(shì)下, 各國(guó)間的交流和往來(lái)日益密切。英語(yǔ)作為國(guó)際性語(yǔ)言, 也逐漸成為人們爭(zhēng)相學(xué)習(xí)的語(yǔ)言之一。尤其是在旅游業(yè)興起的基礎(chǔ)上, 旅游英語(yǔ)翻譯逐漸在旅游中占據(jù)著十分重要的地位。為此, 針對(duì)當(dāng)前旅游景點(diǎn)翻譯的現(xiàn)狀, 本文主要從旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中直譯和意譯、運(yùn)用注釋和聯(lián)想的方式、借助同類別比喻的方式等方面, 重點(diǎn)研究跨文化意識(shí)下旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的策略。期望通過(guò)本文關(guān)于旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)研究, 為日后提高旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯水平, 發(fā)揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化, 提供寶貴的建議。
參考文獻(xiàn)
[1]肖東波, 唐俊.旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題與對(duì)策——以衡陽(yáng)旅游景點(diǎn)為例[J].海外英語(yǔ), 2017, 05 (12) :117~118.
[2]肖東波, 唐俊.旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中跨文化意識(shí)探析——以衡陽(yáng)旅游景點(diǎn)為例[J].海外英語(yǔ), 2017, 04 (10) :123~124.
[3]毛毳, 高中云.旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題分析——以三寶侗寨景區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯為例[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究, 2017, 07 (02) :174.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市知語(yǔ)城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群