摘要:隨著全球化經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展, 我國(guó)與世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流開(kāi)始變得越發(fā)的頻繁, 在這一背景下, 我國(guó)外國(guó)游客的數(shù)量出現(xiàn)了明顯的增長(zhǎng), 而旅游英語(yǔ)的重要性也日益凸顯。然而就目前來(lái)看, 在旅游英語(yǔ)中特產(chǎn)翻譯一直是其中的難點(diǎn), 就其原因主要是因?yàn)樘禺a(chǎn)名與傳統(tǒng)的名詞之間有著明顯的差異, 且有許多表現(xiàn)為地方的方言形式。該文將就現(xiàn)階段旅游英語(yǔ)中特產(chǎn)翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行分析, 進(jìn)而在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的特產(chǎn)翻譯策略。
關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ); 地方特產(chǎn); 特產(chǎn)翻譯;
我國(guó)無(wú)論是優(yōu)美的山川風(fēng)貌還是風(fēng)味獨(dú)特的地方美食抑或極具地方特色的傳統(tǒng)工藝品對(duì)外國(guó)友人而言都有著極大的吸引力, 因此近年來(lái)我國(guó)國(guó)內(nèi)的西方游客人數(shù)出現(xiàn)了明顯的增長(zhǎng), 而為了更好地對(duì)地方特產(chǎn)進(jìn)行宣傳并幫助國(guó)際友人對(duì)我國(guó)的特產(chǎn)有更加深入的了解, 完善旅游英語(yǔ)中的特產(chǎn)翻譯就顯得至關(guān)重要。然而就目前來(lái)看, 我國(guó)現(xiàn)階段旅游英語(yǔ)中的特產(chǎn)翻譯仍存在一定的問(wèn)題, 基于此, 針對(duì)現(xiàn)階段翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析, 并結(jié)合我國(guó)的傳統(tǒng)文化特征采用有效的特產(chǎn)翻譯方式就顯得至關(guān)重要。
1 旅游英語(yǔ)中特產(chǎn)翻譯現(xiàn)存的主要問(wèn)題
所謂特產(chǎn)主要指的是一個(gè)地區(qū)特色的產(chǎn)品, 或者是某一地區(qū)獨(dú)有的產(chǎn)品, 且這類(lèi)產(chǎn)品往往與地區(qū)的歷史文化之間有著明顯的關(guān)聯(lián)。隨著我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展以及國(guó)內(nèi)外國(guó)游客數(shù)量的增長(zhǎng), 旅游英語(yǔ)中的特產(chǎn)翻譯開(kāi)始顯得異常重要, 然而現(xiàn)階段旅游英語(yǔ)中的特產(chǎn)翻譯仍存在如下的幾點(diǎn)問(wèn)題:
1.1 特產(chǎn)翻譯的不明確
特產(chǎn)翻譯的不明確主要指的是同一種特產(chǎn)有不止一個(gè)翻譯, 這往往會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客對(duì)我特產(chǎn)無(wú)法有深入的理解, 甚至認(rèn)為兩者是不同的特產(chǎn), 而造成與國(guó)外游客之間溝通問(wèn)題的產(chǎn)生對(duì)特產(chǎn)的對(duì)外推廣造成極大的限制。而之所以會(huì)出現(xiàn)這一問(wèn)題主要是因?yàn)? 特產(chǎn)的種類(lèi)及其專(zhuān)有名詞相對(duì)較多, 現(xiàn)階段仍有絕大多數(shù)的特產(chǎn)并沒(méi)有已經(jīng)明確的翻譯形式, 此外, 翻譯者之間并沒(méi)有規(guī)范的組織且本身的能力素質(zhì)之間也有著一定的差異性, 比如臭豆腐有的譯者會(huì)將其翻譯成“ChouDoufu”還有部分譯者會(huì)翻譯成“Stinky tofu”后者有部分外國(guó)友人會(huì)將其理解為臭掉的豆腐而對(duì)臭豆腐產(chǎn)生一定的誤解。
1.2 特產(chǎn)翻譯不靈活
所謂在特產(chǎn)翻譯方面的不靈活主要指的是翻譯中生搬硬套方式的運(yùn)用, 主要表現(xiàn)為按照中文的字面意思進(jìn)行翻譯, 但這一方式的運(yùn)用在很大程度上忽略的其所具備的文化內(nèi)涵。而之所以會(huì)出現(xiàn)這一問(wèn)題主要是因?yàn)樽g者未能給予漢語(yǔ)以及英語(yǔ)兩種不同語(yǔ)言之間的差異性充足的重視, 而造成了錯(cuò)誤翻譯的出現(xiàn), 導(dǎo)致旅游英語(yǔ)中特產(chǎn)翻譯的效果一直無(wú)法達(dá)到預(yù)計(jì)的效果。比如毛雞蛋, 有部分譯者會(huì)將其翻譯為“Hairy egg”往往會(huì)讓外國(guó)友人聯(lián)想到長(zhǎng)毛的雞蛋, 不僅會(huì)造成外國(guó)友人的困惑同時(shí)也將造成誤會(huì)的產(chǎn)生, 認(rèn)為是已經(jīng)壞掉的雞蛋。
2 旅游英語(yǔ)中的特產(chǎn)翻譯策略
2.1 音譯結(jié)合釋義
在全球化經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的時(shí)代背景下, 我國(guó)與世界各國(guó)之間的文化交流變得愈發(fā)的頻繁, 我國(guó)對(duì)于一些西方的特色產(chǎn)品采用的音譯的方式, 比如chocolate被音譯為巧克力, 又比如coffee被音譯為咖啡等等。基于此, 針對(duì)旅游英語(yǔ)中的特產(chǎn)翻譯則也可以采用音譯的方式, 并為保證西方游客對(duì)其有充足的理解, 還可以在音譯的基礎(chǔ)上加上釋義的方式。比如臭豆腐, 首先“ChouDouFu”并無(wú)法讓受眾理解, 而“Stinky tofu”這一方式是否正確, 但從英文的翻譯方式上面講往往會(huì)帶給受眾一些不好的聯(lián)想, 而造成游客對(duì)臭豆腐的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)?;诖? 在旅游英語(yǔ)中進(jìn)行特產(chǎn)的翻譯就可以采用音譯結(jié)合釋義的方式, 將其翻譯為“ChouDoufu”并在后面?zhèn)渥⒔忉尀?ldquo;bean curd with odor”且為確保外國(guó)游客對(duì)其有更好的理解還可以加上“like zhe cheese”。
2.2 意譯
所謂意義就是以特產(chǎn)的本質(zhì)為導(dǎo)向進(jìn)行翻譯的方式, 這一方式在很大程度上放棄了這類(lèi)特產(chǎn)的漢語(yǔ)名稱(chēng), 而更多的是通過(guò)一種解釋翻譯的方式來(lái)進(jìn)行特產(chǎn)品質(zhì)的傳達(dá), 因此往往能幫助國(guó)外游客對(duì)特產(chǎn)有深入的理解。比如驢打滾如果采用音譯的方式翻譯為“LvDaGun”往往造成西方人無(wú)法理解, 而翻譯為“snowballing usury”也無(wú)法讓人們認(rèn)識(shí)到驢打滾是一種食物, 而翻譯“Soybean-flour Cake”則能讓希望人了解到, 驢打滾是一種利用大豆粉所做成的糕點(diǎn)。從本質(zhì)上來(lái)看, 無(wú)論是哪種翻譯方式的運(yùn)用其最主要的目的就是幫助外國(guó)游客對(duì)我國(guó)的特色產(chǎn)品有充分的理解, 并切實(shí)有效的實(shí)現(xiàn)對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的宣傳, 無(wú)論是在推動(dòng)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展方面還在傳統(tǒng)文化的對(duì)外推廣方面都發(fā)揮著良好的作用。
3 結(jié)束語(yǔ)
綜上所述, 良好的翻譯不僅能幫助外國(guó)游客對(duì)特產(chǎn)有更好的了解, 同時(shí)還能作為一種有效的方式對(duì)我國(guó)的傳統(tǒng)文化進(jìn)行有效的宣傳。因此, 為更好地促進(jìn)我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展, 并充分將我國(guó)文化推廣到國(guó)外, 就必須要給予旅游英語(yǔ)中的特產(chǎn)翻譯充足的重視, 確保就現(xiàn)階段我國(guó)旅游英語(yǔ)中特產(chǎn)翻譯存在的問(wèn)題結(jié)合我國(guó)的實(shí)際情況及旅游英語(yǔ)的主要特征, 采用有效的特產(chǎn)翻譯策略, 進(jìn)而從根本上為促進(jìn)我國(guó)旅游文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供有力保障。
參考文獻(xiàn)
[1]賀遠(yuǎn)晴, 王笑菊.黑龍江省邊貿(mào)交易中的語(yǔ)言溝通問(wèn)題調(diào)研報(bào)告——以特產(chǎn)翻譯為例[J].校園英語(yǔ), 2017 (01) .
[2]楊炳坤.面向東盟的廣西特產(chǎn)食品說(shuō)明書(shū)翻譯失誤對(duì)策探析[J].科技視界, 2017 (01) .
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思青島市湛園華府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群