行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ)大全 >  內(nèi)容

旅游英語(yǔ)論文:我國(guó)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌翻譯問(wèn)題與對(duì)策

所屬教程:旅游英語(yǔ)大全

瀏覽:

2021年09月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  摘    要: 為了順應(yīng)全球化的發(fā)展趨勢(shì),針對(duì)國(guó)內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌的英譯顯得尤為重要。本文首先從三個(gè)方面就國(guó)內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌英譯的重要性進(jìn)行了介紹,接著針對(duì)當(dāng)前茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌的英譯問(wèn)題展開(kāi)了具體分析,最后在此基礎(chǔ)上提出了相應(yīng)的解決策略,希望以此推動(dòng)茶文化旅游的發(fā)展。

  關(guān)鍵詞: 茶文化; 旅游景點(diǎn); 標(biāo)牌; 英譯策略;

  隨著全球化趨勢(shì)的加劇,我國(guó)與世界各地的文化交流也日漸增多,國(guó)內(nèi)茶文化旅游景區(qū)也吸引了不少外籍游客。隨著外來(lái)游客的增多,茶文化旅游景區(qū)開(kāi)發(fā)商及相關(guān)負(fù)責(zé)人對(duì)于景點(diǎn)標(biāo)牌的翻譯也愈加重視。然而根據(jù)相關(guān)調(diào)查得知,一些茶文化景區(qū)的標(biāo)牌譯文存在著許多不容忽視的問(wèn)題,這在很大程度上影響了外籍游客的游覽體驗(yàn)。為了改變這一問(wèn)題,翻譯人員需要對(duì)以往的景點(diǎn)標(biāo)牌翻譯問(wèn)題加以分析,從中總結(jié)出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,這樣才能夠真正提升茶文化旅游景區(qū)的知名度和口碑,同時(shí)在此基礎(chǔ)上促進(jìn)茶文化的推廣與宣傳。

  1、 國(guó)內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌英譯的重要性

  目前,英語(yǔ)是世界范圍內(nèi)使用最為廣泛的語(yǔ)言。為了方便外籍游客的參觀與游覽,不少旅游景區(qū)針對(duì)景點(diǎn)標(biāo)牌進(jìn)行了相應(yīng)的翻譯,當(dāng)然茶文化旅游景區(qū)也不例外。詳細(xì)而言,國(guó)內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌英譯有著重要的意義,具體如下:

  1.1 、有利于提升景點(diǎn)知名度

  一般的茶文化旅游景區(qū)會(huì)分為公共服務(wù)區(qū)、停車區(qū)、游覽區(qū)等相關(guān)區(qū)域,不同的區(qū)域?qū)?huì)有不同的景點(diǎn)標(biāo)牌。這些景點(diǎn)標(biāo)牌包括指示牌、標(biāo)語(yǔ)等,不同的標(biāo)牌給游客提供的信息也會(huì)有所不同,有些標(biāo)牌為了提醒游客注意各類安全事項(xiàng),有些標(biāo)牌則是對(duì)周邊區(qū)域的地域設(shè)置、功能分類進(jìn)行相應(yīng)的說(shuō)明介紹。針對(duì)這些標(biāo)牌進(jìn)行系統(tǒng)化、準(zhǔn)確化的英語(yǔ)翻譯將會(huì)使景點(diǎn)變得更加“國(guó)際化”。當(dāng)然,這也會(huì)在一定程度上提升茶文化景點(diǎn)的知名度。

  1.2、 有益于吸引外國(guó)旅游者

  針對(duì)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌進(jìn)行翻譯可以極大地方便游客的觀光,使其根據(jù)景點(diǎn)標(biāo)牌明確所要游覽的內(nèi)容,而不會(huì)在旅游完之后對(duì)茶文化、茶園等不明就里。精確的標(biāo)牌英譯會(huì)使游客對(duì)茶文化旅游景點(diǎn)產(chǎn)生良好的印象,從而產(chǎn)生二次消費(fèi)甚至多次消費(fèi)的傾向。外籍游客很可能在游覽過(guò)程中通過(guò)國(guó)外社交軟件發(fā)布一些旅游感想,當(dāng)然他們返回自己的國(guó)家后也可能像自己的親朋好友推薦他們旅游過(guò)的絕佳場(chǎng)所,這些在某種意義上會(huì)形成“口碑效應(yīng)”,從而吸引更多的外來(lái)游客前來(lái)觀光游玩。
 


 

  1.3 、有助于推廣傳統(tǒng)茶文化

  茶文化旅游景點(diǎn)有不少標(biāo)牌涉及到傳統(tǒng)茶文化,通過(guò)對(duì)這些景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)或標(biāo)牌進(jìn)行翻譯可以有效向外國(guó)游客宣傳我國(guó)茶文化。我國(guó)茶文化包羅萬(wàn)象,一些旅游景點(diǎn)會(huì)設(shè)置相應(yīng)的展示區(qū),以雕塑作品或其他形式向游客展示古代茶人、制茶技藝等內(nèi)容。在不同的展示區(qū)會(huì)設(shè)置相應(yīng)的標(biāo)牌,比如“茶圣陸羽雕塑”等標(biāo)牌。針對(duì)該標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行翻譯可以使外國(guó)游客站在歷史的角度認(rèn)識(shí)“陸羽”,并對(duì)中國(guó)茶文化的形成和發(fā)展歷史等產(chǎn)生一定的興趣,這事實(shí)上從側(cè)面對(duì)我國(guó)茶文化進(jìn)行了推廣。

  2 、當(dāng)前國(guó)內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌的英譯問(wèn)題

  就相關(guān)調(diào)查可知,不少國(guó)內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌的英文翻譯存在不過(guò)關(guān)的現(xiàn)象。就一些外國(guó)游客反映,他們認(rèn)為一些標(biāo)語(yǔ)的翻譯讓人捉摸不清。事實(shí)上,針對(duì)這些旅游景點(diǎn)標(biāo)牌的英譯可以總結(jié)出以下三點(diǎn)問(wèn)題:

  2.1 、部分譯語(yǔ)未統(tǒng)一處理

  某些茶文化旅游景區(qū)會(huì)根據(jù)游覽內(nèi)容的差異對(duì)區(qū)域進(jìn)行劃分,因而在針對(duì)一些茶樹(shù)標(biāo)牌進(jìn)行翻譯時(shí),游客常常會(huì)發(fā)現(xiàn)同一種茶樹(shù)在不同區(qū)域的譯語(yǔ)有所差異,這導(dǎo)致他們會(huì)對(duì)這種茶樹(shù)本身產(chǎn)生誤解。事實(shí)上,這屬于譯者的翻譯疏漏。很多譯者在針對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行翻譯時(shí)往往未在整體層面上對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行核校,從而致使一些譯語(yǔ)出現(xiàn)“一詞多譯”的現(xiàn)象。比如,“茶樹(shù)”譯為“tea tree”或“tea bush”在不同的語(yǔ)言環(huán)境下都是成立的,但是如果茶文化旅游景區(qū)的同一品種茶樹(shù)同時(shí)采用以上兩種譯語(yǔ),這就會(huì)使譯語(yǔ)變得不夠嚴(yán)謹(jǐn),進(jìn)而影響到游客的觀光體驗(yàn)。

  2.2 、語(yǔ)法及拼寫(xiě)錯(cuò)漏頻出

  語(yǔ)法和拼寫(xiě)屬于較為翻譯中的低級(jí)問(wèn)題,這與譯者自身資質(zhì)不過(guò)硬、態(tài)度不端正等有著較大關(guān)系。在國(guó)內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌的英文譯語(yǔ)中,語(yǔ)法漏洞、拼寫(xiě)錯(cuò)誤的現(xiàn)象也是頻頻出現(xiàn)。比如,針對(duì)某些警示性標(biāo)牌的譯文沒(méi)有把握好英文時(shí)態(tài),還有一些路標(biāo)性、說(shuō)明性的標(biāo)牌則出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤等。比如,不發(fā)酵茶應(yīng)該譯為“non-fermented tea”,但有些譯者在翻譯時(shí)直接去掉了“ferment”一詞的后綴“ed”,導(dǎo)致該詞的意思也受到影響。再比如,一些譯者在拼寫(xiě)時(shí)將“oolong tea”(烏龍茶)直接寫(xiě)成“olong tea”,諸如此類的拼寫(xiě)錯(cuò)誤大量存在,這是譯者在翻譯過(guò)程中需要避免的。

  2.3 、不符合英文表達(dá)習(xí)慣

  由于文化、語(yǔ)言等的差異,中英文在表達(dá)習(xí)慣上有著較大差異,很多譯者在翻譯過(guò)程中就容易受到母語(yǔ)的影響。比如,一些譯者在翻譯較難翻譯的茶文化術(shù)語(yǔ)時(shí)直接采用漢語(yǔ)拼音的形式,卻殊不知外國(guó)游客絲毫看不懂這種形式的譯語(yǔ)。比如,一些譯者直接將“茶禪四諦”翻譯為“Cha Chan Si Di”,這使得游客將難以對(duì)我國(guó)茶文化及其背后的茶道思想產(chǎn)生了解的興趣,從而影響到茶文化的傳播。再者,一些譯語(yǔ)存在較為明顯的“中式英語(yǔ)”問(wèn)題,譯者未能站在目的語(yǔ)的角度進(jìn)行翻譯。比如說(shuō),譯者將“濃茶”譯為“thick tea”,而實(shí)際在英語(yǔ)中“strong tea”才是人們接受的譯出語(yǔ)形式。

  3 、國(guó)內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌的英譯策略

  由上述分析可以看出,當(dāng)前國(guó)內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌的英譯仍然存在著很多不合格之處,這些問(wèn)題的存在在很大程度上阻礙了旅游景區(qū)的進(jìn)一步發(fā)展?;诖耍g者應(yīng)該從這些問(wèn)題著手,采取以下的英譯策略:

  3.1 、統(tǒng)一景點(diǎn)標(biāo)牌譯出語(yǔ)

  首先,就涉及茶樹(shù)、茶葉品種的標(biāo)牌而言,譯者應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)一化處理。比如常見(jiàn)的紅茶應(yīng)該譯為“black tea”而非“red tea”。再比如說(shuō),“大紅袍”既可以譯為“Dahongpao tea”,也可以譯為“Robe tea”,這兩種方式皆是可取的,但針對(duì)同一景區(qū)的標(biāo)牌進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)一,選取其中一種加以運(yùn)用即可。其次,針對(duì)指示性標(biāo)牌進(jìn)行翻譯時(shí),比如“出口”、“洗手間”、“入口”、“請(qǐng)勿觸碰”等標(biāo)牌應(yīng)該按照統(tǒng)一的形式進(jìn)行翻譯,確保譯語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。再者,譯者應(yīng)該對(duì)一些不太正規(guī)的網(wǎng)絡(luò)翻譯加以杜絕,并根據(jù)權(quán)威學(xué)者或茶學(xué)專家的觀點(diǎn)對(duì)譯語(yǔ)加以優(yōu)化。

  3.2、 杜絕語(yǔ)法拼寫(xiě)等錯(cuò)漏

  針對(duì)語(yǔ)法、拼寫(xiě)的錯(cuò)漏問(wèn)題,譯者同樣需要嚴(yán)格審校譯文。首先,譯者可以使用文本校對(duì)軟件對(duì)譯文進(jìn)行初次審校,這樣一方面可以減輕譯者的翻譯量,一方面可以提升翻譯的工作效率。其次,譯者應(yīng)該從頭至尾對(duì)語(yǔ)法和拼寫(xiě)再次進(jìn)行審校,在發(fā)現(xiàn)問(wèn)題后應(yīng)該及時(shí)更正。需要注意的語(yǔ)法問(wèn)題主要包括時(shí)態(tài)問(wèn)題、單復(fù)數(shù)形式、形態(tài)轉(zhuǎn)換問(wèn)題等。檢查拼寫(xiě)問(wèn)題并非簡(jiǎn)單地查看字母的排列,而應(yīng)該對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、字體的形式(黑體、斜體)、大小寫(xiě)等進(jìn)行校對(duì),確保拼寫(xiě)準(zhǔn)確無(wú)誤。

  3.3 、尊重目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

  除了上述兩點(diǎn)之外,譯者還需要對(duì)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣加以注意。首先,譯者需要對(duì)譯語(yǔ)背后的含義進(jìn)行分析,確保用詞不會(huì)觸碰英語(yǔ)中的文化禁忌。比如說(shuō),“龍井茶”通常被翻譯為“Longjing tea”或“Dragon Well tea”,這兩種形式在茶文化文本或網(wǎng)頁(yè)中都有所出現(xiàn)。但實(shí)際上,“dragon”一詞在西方文化中表示“邪惡、不吉利”等含義,因而以“Dragon Well tea”來(lái)指代“龍井茶”會(huì)在某種程度上引起西方游客的心理不適。其次,譯者還應(yīng)該對(duì)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣加以尊重,比如,“dense”、“strong”、“thick”在英語(yǔ)中都可以表示“濃”,但英語(yǔ)中的“濃茶”通常用“strong tea”表示,這是譯者所需要注意的。

  參考文獻(xiàn)

  [1]朱兵艷,劉士祥,姚立佳.接受美學(xué)視角下的海南旅游景點(diǎn)翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2):120-123.
  [2]劉奉君,王治江.功能理論視角下的名勝古跡外宣資料翻譯——以河北省旅游景點(diǎn)翻譯為例[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(06):122-126.
  [3]付麗云[1].導(dǎo)游詞英譯的功能翻譯理論視角——以山西晉城旅游景點(diǎn)翻譯為例[J].文教資料,2009(28):57-59.
  [4]陳琪,李梅.從目的論視角談甘肅旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯錯(cuò)誤分類[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(03):59-60.
  [5]石磊,倪筱燕.基于目的論視角的旅游翻譯教學(xué)研究——以無(wú)錫景點(diǎn)英文解說(shuō)翻譯教學(xué)為例[J].旅游縱覽(下半月),2018,281(10):227-229.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思榆林市福昌家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦