摘 要: 公示語(yǔ)翻譯是城市文化形象中重要的一部分。景點(diǎn)公示語(yǔ),作為城市形象對(duì)外宣傳的重要窗口,其英譯地位日益受到重視,但景區(qū)的英文公示語(yǔ)存在不少翻譯錯(cuò)誤。本文就柯橋地區(qū)的安昌古鎮(zhèn)、大香林、柯巖風(fēng)景區(qū)這三個(gè)景點(diǎn)的公示語(yǔ)英譯中存在的翻譯問(wèn)題進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上提出了改進(jìn)的對(duì)策,希望能對(duì)柯橋地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯起到一定的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞: 柯橋旅游景點(diǎn); 公示語(yǔ)英譯; 對(duì)策;
隨著我國(guó)旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客前往中國(guó)各個(gè)城市和景點(diǎn)旅游。然而對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),語(yǔ)言與文化是最大的障礙。旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ),其根本目的在于準(zhǔn)確傳達(dá)信息,使外國(guó)游客了解中國(guó)文化,滿足其旅游需求。公示語(yǔ)也許看似不起眼,但完全值得我們?nèi)ブ匾曀?,因?yàn)樗P(guān)系到一個(gè)城市和一個(gè)國(guó)家的形象問(wèn)題,是給所有來(lái)到中國(guó)的外國(guó)游客留下第一印象的中國(guó)名片。公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量可能影響一個(gè)地區(qū)的形象,甚至影響到該地區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展(尤子鵑,2015)。由此可見(jiàn),旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯至關(guān)重要。
本文聚焦紹興市柯橋區(qū)的幾大旅游景點(diǎn),不僅因?yàn)榭聵蛩貋?lái)就有“東方威尼斯”之美稱,是全國(guó)著名的水鄉(xiāng)、橋鄉(xiāng)、酒鄉(xiāng)、書(shū)法之鄉(xiāng)、戲曲之鄉(xiāng)和名士之鄉(xiāng),還因?yàn)樽鳛槿珖?guó)百?gòu)?qiáng)區(qū)縣的柯橋區(qū),其輕紡產(chǎn)業(yè)牢牢占據(jù)國(guó)內(nèi)龍頭地位,經(jīng)濟(jì)產(chǎn)出名列全省前茅。除此以外,柯橋區(qū)憑借其得天獨(dú)厚的歷史和文化資源,休閑旅游產(chǎn)業(yè)也冉冉升起,柯橋區(qū)目前正在打造9個(gè)特色小鎮(zhèn),喊出建設(shè)“時(shí)尚柯橋、印象柯橋、幸福柯橋”的口號(hào)。
柯橋旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)已基本覆蓋中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),部分還加上了日語(yǔ)和韓語(yǔ)等語(yǔ)種,突顯出柯橋旅游景點(diǎn)旨在向國(guó)際化靠攏的決心。筆者通過(guò)對(duì)柯橋地區(qū)的安昌古鎮(zhèn)、柯巖風(fēng)景區(qū)以及大香林三大景區(qū)內(nèi)的公示語(yǔ)英譯作調(diào)查研究之后,發(fā)現(xiàn)這幾個(gè)景點(diǎn)的公示語(yǔ)英譯存在諸多問(wèn)題。本文旨在指出和分析這些典型錯(cuò)誤,提出相應(yīng)的解決對(duì)策,從而提高景點(diǎn)的形象。
一. 旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的特點(diǎn)
1.語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。由于公示語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言傳播形式,只要能準(zhǔn)確地體現(xiàn)特定的功能、意義,僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,而代詞、助動(dòng)詞等虛詞就都可以省略。比如嬰兒免票入場(chǎng)(Free Admission for Infants)、游客止步(Passengers Only)。在旅游景區(qū),游客行程匆匆,他們最需要的就是及時(shí)掌握最直接、最準(zhǔn)確的信息,因此旅游公示語(yǔ)應(yīng)詞匯簡(jiǎn)潔、句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、圖示標(biāo)識(shí)易懂。
2.規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。由于公示語(yǔ)在公眾和游客生活中的重要意義,任何歧意、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),如果直接采用漢語(yǔ)拼音的方式對(duì)景區(qū)的公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這對(duì)完全不懂中文或不甚了解中文的外國(guó)人來(lái)說(shuō)不僅不能發(fā)揮公示語(yǔ)的指示功能,無(wú)形之中也形成了信息障礙。
3.功能明確。公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中具有四種突出的應(yīng)用功能,即指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性。指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),指示服務(wù)內(nèi)容,如餐飲部(Food and Beverage)、問(wèn)詢服務(wù)(Information)等。提示性公示語(yǔ)起提示作用,如油漆未干(Wet Paint)、售完(Sold Out)等。限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,如左側(cè)行駛(Keep Left)、Car Park Only(僅供停放小車)等。強(qiáng)制性公示語(yǔ)則強(qiáng)制要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng)。如:No Spitting(不準(zhǔn)隨地吐痰)、No Parking(嚴(yán)禁停車)等(吳叔尉、胡曉,2010)。
二. 柯橋旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題
柯橋區(qū)旅游景點(diǎn)眾多,并且擁有深厚的歷史文化背景。本文選擇了具有代表性的安昌古鎮(zhèn)、柯巖風(fēng)景區(qū)和大香林三個(gè)景點(diǎn)中的旅游公示語(yǔ)標(biāo)牌作為研究對(duì)象。通過(guò)分析景點(diǎn)公示語(yǔ)存在的問(wèn)題,提高翻譯質(zhì)量。具體的問(wèn)題主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1. 譯名不統(tǒng)一
公示語(yǔ)的翻譯在外國(guó)游客在中國(guó)景區(qū)游玩過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。但任何有歧義或讓人誤解的翻譯都會(huì)影響到他們的旅途(孫夢(mèng)偉、李慧等,2018)。柯巖風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)英譯存在譯名不統(tǒng)一的問(wèn)題。“投醪勞師”“五橋步月”在景區(qū)游覽圖和路標(biāo)的翻譯是不一樣的。
投醪勞師:Rewarding Troops With Wine.
TOU LAO FAMOUSMASTER.
五橋步月:Stroll in the Moonlight along Five Bridges.
STROLL UNDER MOON FIVE-BRIDGE.
對(duì)于四字詞語(yǔ)的英文翻譯,一部分譯者會(huì)采用拼寫(xiě)的方式,但是往往這樣就使詞語(yǔ)的意思變得模糊了。中國(guó)的文化博大精深,如果只是將其用拼音的形式翻譯出來(lái),就體現(xiàn)不了語(yǔ)言中蘊(yùn)含的意義。對(duì)于游客來(lái)說(shuō),可能就欣賞不到景點(diǎn)的魅力了。
出師祝捷之飲在我國(guó)已延續(xù)了幾千年,是司空見(jiàn)慣的事情。其中,流傳最早、影響較大的當(dāng)屬“勾踐投醪勞師”。越王勾踐在出征討伐吳國(guó)的那天,鄉(xiāng)親們給勾踐送上幾壇酒,由于數(shù)量太少,為了激發(fā)士氣,勾踐把百姓送的美酒倒入一條小河之中,并號(hào)令全體將士一起迎流共引,以酒激勵(lì)將士。終于士氣振奮,信心百倍,打敗了吳國(guó)。這一事件在歷史上稱之為“投醪勞師”。TOU LAO FAMOUS MASTER的英文翻譯并沒(méi)有很好的體現(xiàn)出“酒”這個(gè)重要的媒介,翻譯比較直白。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),中國(guó)的漢字本來(lái)就很難理解,如果只是用拼音,就更會(huì)讓他們感到疑惑。而“Rewarding Troops with Wine”則很好體現(xiàn)了這個(gè)詞語(yǔ)背后的典故,使得外國(guó)游客能夠更加直接地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。
“五橋步月”體現(xiàn)的是一種意境美。據(jù)史料記載,當(dāng)時(shí)從橋上俯視鑒湖,盡收眼底,仰望天空,秋月全滿,大有“今夜西湖三潭月,不如南塘第五橋”之稱。歷史上的“五橋步月”終因歷史原因,只存虛名,不復(fù)實(shí)景。而柯巖人于2001年修復(fù)的“五橋步月”,使歷史遺跡得以重放異彩。所以“Stroll in the Moonlight along Five Bridges”中的“moonlight”體現(xiàn)了一種朦朧美,營(yíng)造了一種意境美。外國(guó)游客會(huì)情不自禁地來(lái)到此處欣賞這一景色。
同一個(gè)景點(diǎn)的同一個(gè)公示語(yǔ)有兩種不同的翻譯,譯名不統(tǒng)一這個(gè)問(wèn)題十分突出,這樣容易引起誤解,給游客造成困擾。對(duì)于前往景區(qū)參觀的外國(guó)游客而言,了解中國(guó)文化是他們的初衷,運(yùn)用意譯的翻譯方法能夠更好地傳達(dá)文化信息,后者的翻譯更為準(zhǔn)確。因此,景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一的問(wèn)題值得關(guān)注和改善。
2.用語(yǔ)不當(dāng)
景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的目的是給旅游者們傳遞正確信息,以便進(jìn)行良好的溝通,讓他們?cè)诼糜蔚倪^(guò)程中更加輕松愉悅。所以譯者在翻譯過(guò)程中一定要注意用詞的準(zhǔn)確性,從讀者的接受心理出發(fā)。然而通過(guò)實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),在安昌古鎮(zhèn)和柯巖風(fēng)景區(qū)部分公示語(yǔ)的翻譯存在用詞不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。
例如安昌古鎮(zhèn)中城隍殿被翻譯成“Chenghuang Hall”,而在安昌古鎮(zhèn)的旅游宣傳手冊(cè)上它則是被翻譯成“Temple of the Village Gods”。從歷史資料中我們得知安昌的城隍殿供奉的并不是指村神,而是明代侍郎李颙及其父母以及安昌街市的創(chuàng)始之祖鄭斗南和孝子陸尚質(zhì)。因此將城隍殿翻譯成Temple of the village Gods,比較籠統(tǒng)含糊。所以筆者建議采取異化翻譯輔以文內(nèi)解釋法,城隍殿可譯為Chenghuang Hall(literature and history museum)更為妥當(dāng)。另外在關(guān)于城隍殿的介紹標(biāo)識(shí)牌中有這樣一句話:
“內(nèi)供奉有明代侍郎李颙及其父母,安昌街市的創(chuàng)始之祖鄭斗南和孝子陸尚質(zhì)。”
“Inside the hall are the memorial tablets of Liyu and his parents and Zhen Dounan and his son Lu Shangzhi,the founding people of Anchang streets.”
我們可以從中發(fā)現(xiàn)一個(gè)非常明顯的錯(cuò)誤。在英文翻譯中,譯者將“孝子”錯(cuò)誤地理解為“兒子”,而將其翻譯成“his son”。從歷史資料顯示,鄭斗南是安昌街市的創(chuàng)始之祖,陸尚質(zhì)是安昌的大孝子。兩個(gè)人之間并不存在任何的血緣關(guān)系。譯者錯(cuò)將兩人的關(guān)系理解為父子關(guān)系,這也說(shuō)明譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,尤其對(duì)于人物關(guān)系的翻譯,一定要查閱各種相關(guān)的歷史資料,對(duì)其進(jìn)行核實(shí)。正確的翻譯為:Zhen Dounan,the founding people of Anchang streets,and Lu Shangzhi,the dutiful son of Anchang Town.
3.拼寫(xiě)錯(cuò)誤
拼寫(xiě)錯(cuò)誤是公示語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的一種,主要包括單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、相似字母寫(xiě)錯(cuò)、漏寫(xiě)、大小寫(xiě)字母等簡(jiǎn)單的問(wèn)題。
例如在安昌古鎮(zhèn)的售票須知中,開(kāi)放時(shí)間的英文翻譯為“Openling hours”,出現(xiàn)了拼寫(xiě)錯(cuò)誤,而且hours沒(méi)有大寫(xiě)。在《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)———公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》中具體規(guī)定:短句字母全部大寫(xiě)或者所有單詞的首字母大寫(xiě)。正確的拼寫(xiě)應(yīng)該“Opening Hours”。在安昌古鎮(zhèn)安康寺景點(diǎn)的告示牌中也出現(xiàn)了拼寫(xiě)錯(cuò)誤。安康的拼音為An Kang,但卻拼寫(xiě)成了Ankand。另外在柯巖風(fēng)景區(qū)路邊的指示牌中,雙面戲臺(tái)的翻譯為“Two-sides Stage”,而用連字符號(hào)連接的兩個(gè)英文單詞應(yīng)用單數(shù)形式,所以應(yīng)該修改為“Two-side Stage”。還有在大香林景區(qū)的景點(diǎn)瀏覽圖中,“竹海天風(fēng)”被翻譯為“Ses of Bamboo Stirred by Tender Breeze”,“Sea”被拼寫(xiě)成了“Ses”。
我們不能忽略拼寫(xiě)的小錯(cuò)誤,有時(shí)候也會(huì)鬧出很多笑話。這種錯(cuò)誤一定程度上取決于譯者的翻譯態(tài)度,因此,譯者不能眼高手低,而需腳踏實(shí)地地對(duì)待翻譯工作。
4.語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤一般會(huì)出現(xiàn)在景區(qū)的簡(jiǎn)介或某一個(gè)景點(diǎn)的介紹里,是由于對(duì)英語(yǔ)習(xí)慣不了解或?qū)φZ(yǔ)法使用混亂而造成的。各種詞法、句法的錯(cuò)誤均會(huì)出現(xiàn),如:形式錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)、第三人稱、詞序錯(cuò)誤和短語(yǔ)結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤等(尤子鵑,2015)。例如關(guān)于柯巖風(fēng)景區(qū)內(nèi)的魯鎮(zhèn)老街的介紹中有這樣兩句話:
1.魯鎮(zhèn)老街,是魯鎮(zhèn)最繁華的地方,自東向西,街河并行。
Old Street is the most bustling place of Luzhen,parallels with the river on east-west direction.
2.燈籠高懸,旗幡飄翻。
Lanterns hanging and flags waving on the buildings,which are unified with white walls and black rooftop tiles.
英語(yǔ)句子的成分與現(xiàn)代漢語(yǔ)的句子成分類似,基本構(gòu)成也包含主、謂、賓,有時(shí)有補(bǔ)語(yǔ)、狀語(yǔ),還有插入語(yǔ)等成分。一句話中只有一個(gè)謂語(yǔ)。而在第一句話中,出現(xiàn)了兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。在第二句中就是缺少了謂語(yǔ)動(dòng)詞,句子成分不完整。建議修改為:
1.paralleling with the river on the east-west direction.
2.Lanterns hang and flags wave on the buildings.
三.關(guān)于柯橋旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯改進(jìn)的幾點(diǎn)建議
旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)最重要的功能是為公眾和游客提供及時(shí)的、準(zhǔn)確的信息提示。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),旅游公示語(yǔ)是他們?cè)诼糜尉皡^(qū)獲得信息的更直接的、更可靠的來(lái)源。因此公示語(yǔ)的漢英翻譯必須規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),符合漢英兩種文化的語(yǔ)言功能對(duì)等的語(yǔ)用原則,避免錯(cuò)譯、亂譯、死譯的現(xiàn)象。為保障旅游產(chǎn)業(yè)可持續(xù)性發(fā)展,提升城市形象和競(jìng)爭(zhēng)力,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯除了簡(jiǎn)單的糾錯(cuò),首先要提升譯者自身的業(yè)務(wù)水平,還可以從其它幾個(gè)方面進(jìn)行改進(jìn):
1.采用國(guó)際通用表達(dá)方式。
目前景區(qū)公示語(yǔ)翻譯沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),呈現(xiàn)百花齊放的狀態(tài),導(dǎo)致同一個(gè)公示語(yǔ)在不同景區(qū)或同一景區(qū)不同地方有不同的翻譯。為了提升景區(qū)形象、打造景區(qū)品牌,必須規(guī)范公示語(yǔ)的翻譯。解決這一問(wèn)題的最好辦法就是直接采用國(guó)際上通用的、約定俗成的表達(dá)方式,盡量避免杜撰,盡快與國(guó)際接軌。
2.注意中英文化差異,優(yōu)先考慮讀者的文化。
東西方文化的差異和缺失往往也是翻譯的難點(diǎn),翻譯時(shí)要優(yōu)先考慮讀者的文化。比如外國(guó)游客對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解并不是很透徹,在對(duì)于一些涉及中國(guó)文化的翻譯時(shí),可以進(jìn)行補(bǔ)充。
3.提升旅游管理者的素養(yǎng)
旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量反映了當(dāng)?shù)芈糜涡袠I(yè)管理者對(duì)景點(diǎn)和城市文化形象的重視與否,間接也體現(xiàn)管理者的管理水平和人文素質(zhì)。“因此旅游管理者要善于不斷學(xué)習(xí),拓寬視野,提升自身文化素養(yǎng);加強(qiáng)與其它城市旅游管理的交流,借鑒并學(xué)習(xí)好的管理方法,提高對(duì)旅游的認(rèn)識(shí)水平,關(guān)注旅游業(yè)發(fā)展的最新?tīng)顟B(tài)和趨勢(shì)”。(吳叔尉、胡曉,2010)
四.結(jié)語(yǔ)
柯橋旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯中存在的各種問(wèn)題,應(yīng)該引起各方的關(guān)注,加強(qiáng)全民的監(jiān)督意識(shí)。旅游業(yè)作為一種新型產(chǎn)業(yè),對(duì)拉動(dòng)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和提升城市形象具有重要的促進(jìn)作用。通過(guò)對(duì)存在問(wèn)題的旅游文本進(jìn)行修改,從而提高旅游公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,使得外國(guó)游客更好地了解中國(guó)文化,使旅游景點(diǎn)成為中外交流的通道和平臺(tái)。
本研究從翻譯理論視角分析了柯橋旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題,并將這些問(wèn)題進(jìn)行整理、分析和歸類,然后針對(duì)不同類別的問(wèn)題給予相應(yīng)修正對(duì)策,將柯橋旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)英譯規(guī)范化、統(tǒng)一化,更完善其作為一種書(shū)面交流的語(yǔ)言體系的服務(wù)功能。本文通過(guò)整理、分析和歸類可以直觀、全面地了解柯橋旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)英譯情況,了解其問(wèn)題產(chǎn)生的根本原因。另外,本文針對(duì)柯橋旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)英譯問(wèn)題所給出的對(duì)策可以為有關(guān)監(jiān)察部門(mén)提供參考,從而創(chuàng)建更為準(zhǔn)確、規(guī)范的雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)牌環(huán)境,真正提升建設(shè)“時(shí)尚柯橋、印象柯橋、幸??聵?rdquo;的城市精神面貌和整體形象。
參考文獻(xiàn)
[1]孫夢(mèng)偉,李慧等.2018.旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯的問(wèn)題及對(duì)策[J].現(xiàn)代交際,(5):49-50
[2]孫致禮.1999.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].南京:譯林出版社.
[3]王銀泉.2007.漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)原理[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),(6):35-37
[4]汪寶榮.2005.旅游文化的英譯:歸化與異化—以紹興著名景點(diǎn)為例[J].中國(guó)科技翻譯,(1):13-18
[5]吳叔尉、胡曉.2010.旅游公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及英譯探討[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),(8):93-94
[6]尤子鵑.2015.旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀分析及對(duì)策—以揚(yáng)州為例[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),(25):204-205
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思商丘市應(yīng)天國(guó)際酒店公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群