摘 要: 旅游翻譯實(shí)則是一種文化交流。該文以現(xiàn)代符號(hào)學(xué)意義觀為理論框架,嘗試從指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義三方面剖析江西旅游外宣文本中的文化因素,審視翻譯過程中意義的移植和文本功能的傳遞,提出相應(yīng)的翻譯準(zhǔn)則與方法,以實(shí)現(xiàn)旅游文本的對外宣傳效果。
關(guān)鍵詞: 符號(hào)學(xué); 江西旅游翻譯; 意義; 功能;
位于中國中部的江西省,因其旖旎的山水風(fēng)光、濃厚的紅色文化底蘊(yùn)、豐富的自然資源和文化遺產(chǎn),成為眾多入境游客的旅游目的地。近年來,江西省傾力打造“江西風(fēng)景獨(dú)好”等旅游品牌形象,創(chuàng)新推廣旅游營銷方式。旅游業(yè)已成為江西省經(jīng)濟(jì)的重要產(chǎn)業(yè)和新的增長點(diǎn)。向海外游客推介江西旅游品牌,提升旅游整體形象,對進(jìn)一步拓寬入境旅游市場、促進(jìn)其經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重大意義。旅游翻譯是江西對外宣傳中至關(guān)重要的一環(huán),海外游客在休閑娛樂的同時(shí),更期望獲得江西文化的熏陶。所以,旅游外宣翻譯應(yīng)當(dāng)將文化價(jià)值的宣傳放在首位。符號(hào)學(xué)意義觀為富含大量文化信息的旅游外宣文本翻譯研究與實(shí)踐提供了一個(gè)全新的視角。
1 、符號(hào)學(xué)意義觀概述
20世紀(jì),符號(hào)學(xué)在西方發(fā)展興盛。瑞士語言學(xué)家索緒爾認(rèn)為,語言是一種“表達(dá)概念的符號(hào)系統(tǒng)”,語言符號(hào)的意義取決于“能指”與“所指”之間的關(guān)系。美國哲學(xué)家皮爾士認(rèn)為,符號(hào)是一種由表現(xiàn)體、客體和解釋體構(gòu)成的三元關(guān)系?,F(xiàn)代符號(hào)學(xué)創(chuàng)始人莫里斯繼承和發(fā)展了皮爾士的學(xué)說,明確提出符號(hào)關(guān)系的三個(gè)方面,即語義關(guān)系、句法關(guān)系和語用關(guān)系,與之相對應(yīng)的語言符號(hào)所代表的三種意義為指稱意義、言內(nèi)意義與語用意義。指稱意義是語言符號(hào)與它所指事物之間關(guān)系的體現(xiàn),是詞語、句子和篇章所反映的客觀世界。言內(nèi)意義是語言符號(hào)之間關(guān)系的體現(xiàn),表現(xiàn)在語言自身的語音、詞匯、語法、句法和篇章等層面。語用意義是語言符號(hào)與解釋者之間關(guān)系的體現(xiàn)。整個(gè)交際過程中,解釋者可涉及聽者、說者、作者或讀者。解釋者往往會(huì)加上自己對符號(hào)的主觀態(tài)度,并將其附加到指稱對象上,從而賦予符號(hào)語用意義,它在很大程度上受制于語言的文化環(huán)境。語言符號(hào)的三類意義作為一個(gè)整體,共同構(gòu)成了詞語和話語的總體社會(huì)符號(hào)學(xué)意義。
符號(hào)學(xué)意義觀為翻譯提供了新的啟示。基于此,美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,其核心就是符號(hào)學(xué)意義觀。與此同時(shí),任何文本不僅具有意義,而且體現(xiàn)多種功能。依據(jù)紐馬克的文本類型理論,語言具有六種功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬應(yīng)功能與元語言功能。我國學(xué)者陳宏薇認(rèn)為,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是“意義相符、功能相似”。那么,在旅游外宣翻譯中,如何順利將指稱、言內(nèi)和語用意義移植到目的語文本中,并使其再現(xiàn)源語的各種功能呢?
2、 符號(hào)學(xué)意義觀在江西旅游外宣翻譯中的應(yīng)用
旅游外宣文本大致分為以下三類:第一類,信息功能文本,如景點(diǎn)名稱、景點(diǎn)介紹、游覽路線等。該類型文本講述客觀事實(shí),旨在向游客傳遞最準(zhǔn)確的信息。第二類,祈使功能文本,如景區(qū)宣傳語、口號(hào)、廣告等,旨在吸引游客前來觀光,激發(fā)瀏覽興趣。第三類,美感功能文本,如景區(qū)相關(guān)古詩詞、風(fēng)俗民謠等,旨在讓游客獲得美的享受,增強(qiáng)游覽樂趣,了解本土文化。旅游外宣翻譯應(yīng)當(dāng)以傳遞信息為前提,過程中發(fā)揮祈使功能,而在整個(gè)旅游活動(dòng)中讓游客獲得美好體驗(yàn)。
指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義并不是孤立存在。大部分旅游文本都包含其中的兩種或三種意義。以下案例皆選取文本中最突出的意義加以分析。由于源語符號(hào)和目的語符號(hào)在三種意義層面上幾乎沒有辦法做到完全等值、對應(yīng),所以譯者必須將文本中最突出或最重要的意義優(yōu)先傳遞,在文化信息上達(dá)到最大化的相似。翻譯過程中,譯者要先依據(jù)符號(hào)學(xué)意義觀對旅游外宣文本中的文化信息做“解碼”,把握源語符號(hào)與目的語符號(hào)所處的語境,再采取相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行“編碼”,完成意義傳遞。
2.1 、指稱意義
翻譯過程中,指稱意義的移植一般存在三種情況:漢英完全對應(yīng)、不完全對應(yīng)、完全不對應(yīng)。指稱意義在某些情況下可以等同于字面意義,但在旅游外宣翻譯中,譯者往往要考慮文本的功能、用詞效果以及符號(hào)解釋者(海外游客)的接受程度。在尋找指稱意義對應(yīng)時(shí),容易碰上“假朋友”(false friends),如:門童(door man),客房送餐服務(wù)(room service)等。造成翻譯失誤的原因往往是因?yàn)闆]有考慮到旅游文本中的社會(huì)語境和文化因素。指稱意義的覆蓋面廣,本文主要從旅游景點(diǎn)名稱加以探討。
景點(diǎn)名稱是一個(gè)旅游景點(diǎn)的“門面”和“招牌”,言簡意賅,發(fā)揮信息功能??刹捎玫姆g策略為“譯音、譯意、音意兼顧”。譯音主要用于專名翻譯,能夠最大限度保留漢語原文的音韻色彩,如:Mount Lushan(廬山),Tengwang Pavilion(滕王閣),Poyang Lake(鄱陽湖),Ganjiang River(贛江)等。同時(shí),旅游景點(diǎn)名稱屬于信息功能文本,對于很多具有濃厚文化色彩的景點(diǎn)名稱來說,譯音不一定或不能夠?qū)⒃牡闹阜Q意義恰如其分地移植到譯文中,此時(shí)就應(yīng)該采取“譯意”或“音意兼顧”的翻譯策略。
【例1】聰明泉Spring of Wisdom
江西九江東林寺玉佛樓后,有一泓清泉四季不涸,名為“聰明泉”。游客前來都要飲上一勺泉水,寄托了人們追求智慧的美好愿望。若該處景點(diǎn)采取譯音Congmingquan,或通名譯意Congming Spring,那海外游客只知這是一汪泉水,卻難以知曉該景點(diǎn)的文化底蘊(yùn)。若將wisdom一詞譯出,則將原文的指稱意義很好地移植到譯文當(dāng)中,一方面為海外游客提供了文化信息,另一方面,譯文發(fā)揮了原文的祈使功能,吸引更多游客前來。
相似譯法如:仙人洞Immortal’s Cavern,望江亭River-viewing Pavilion,五老峰The Five-Old-Man Peak,白鹿洞書院The White Deer Cave Academy。
2.2 、言內(nèi)意義
英漢二者在言內(nèi)意義方面差異極大。發(fā)音方面,英語中存在頭韻、尾韻、半韻等音節(jié)處理方式,而漢語中存在四種聲調(diào);詞匯意義涉及詞語的選擇、安排,如雙關(guān)語,疊詞等;句法層面則包含排比句、平行結(jié)構(gòu)、反復(fù)等;篇章層面則涉及修辭手法的運(yùn)用。此外,英語旅游文本往往言簡意賅,少用復(fù)雜詞匯或修辭,信息功能較突出。而漢語旅游文本注重韻律,多采用四字格、排比、對偶等句式,慣用辭藻來描繪景觀,祈使功能和美感功能較突出。
【例2】李白《望廬山瀑布》
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。
【譯文】The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
在旅游外宣文本中,詩詞歌賦能起到點(diǎn)綴作用,也能更好地宣傳中國文化。文本功能主要是傳遞文化信息和美學(xué)信息,也發(fā)揮祈使和美感功能。該譯文出自我國著名翻譯家許淵沖。首先,譯文充分考慮山水詩歌的音韻特點(diǎn),采用抑揚(yáng)格,且音步數(shù)做到與每行相同,為六個(gè)音步。其次,原詩押韻在譯文中完美復(fù)刻。形式美的移植有助于體現(xiàn)原詞的意義美,言內(nèi)意義得到了傳遞。另一方面,譯文保留了原文部分語法結(jié)構(gòu),如動(dòng)詞“生”譯成動(dòng)詞“exhale”,也靈活處理了部分語言形式,如動(dòng)詞“掛”譯成形容詞“upended”,省略了部分符號(hào)的解釋,如“紫”。這涉及語用意義的傳遞。
2.3 、語用意義
語言既是社會(huì)現(xiàn)象,也是文化載體。使用過程中的語言,也就是“言語”,必然蘊(yùn)含特定的文化信息。漢語旅游外宣文本往往包含諸多文化因素,如神話故事、歷史人物、詩詞歌賦、人文風(fēng)俗等,一方面為游客提供信息,一方面也激發(fā)其美好想象和濃厚興趣。但對于海外游客來說,因其不處于源語的文化語境中,往往不能理解源語中包含的文化信息,造成文化缺省。如譯者不能正確處理文化缺省現(xiàn)象,則會(huì)導(dǎo)致源語和目的語的語用意義不一致。
【例3】江西歷史悠久,有著深厚的文化積淀,加上地處南方,處處山清水秀,是一個(gè)典型的“魚米之鄉(xiāng)”。
【譯文】Jiangxi,a southern province in China,boasts a long history and a profound culture.The Province presents a picturesque scene with mountains and rivers,known as“land of milk and honey”.
在此例中,“land of milk and honey”對應(yīng)“魚米之鄉(xiāng)”,典故來自《圣經(jīng)》,是英語語言文化中特有的概念。是否可以采用“land of fish and rice”呢?答案是肯定的。前者屬于歸化譯法,而后者屬于異化譯法,語用意義(聯(lián)想意義)相同,意為“物產(chǎn)豐饒”。依據(jù)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀,翻譯即翻譯意義。只要“意義”準(zhǔn)確傳遞,文本功能也就得到了體現(xiàn)。對符號(hào)的解釋因人而異。在旅游外宣翻譯中,若采用歸化譯法,則是依據(jù)符號(hào)解釋者(海外游客)所習(xí)慣的表達(dá)方式,更易于被目的語聽者/讀者所接受;若采用異化譯法,則是依據(jù)符號(hào)解釋者(中方/導(dǎo)游)所處的語言環(huán)境,最大限度保留漢語文化和風(fēng)格,有利于本土文化輸出。
3 、結(jié)束語
本文從符號(hào)學(xué)意義觀出發(fā),結(jié)合社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,從指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義三方面對江西旅游外宣文本的翻譯實(shí)例進(jìn)行探討,以期總結(jié)出相應(yīng)的翻譯方法。針對旅游景點(diǎn)名稱,譯者應(yīng)合理選擇譯音或譯意,準(zhǔn)確傳遞指稱意義。言內(nèi)意義在翻譯過程中無法完全移植,應(yīng)最大化做到祈使或美感功能相似。對于語用意義,譯者應(yīng)充分考慮符號(hào)解釋者所處的語境,優(yōu)先傳遞信息功能。從符號(hào)學(xué)意義觀來審視江西旅游外宣文本的翻譯,一方面有助于優(yōu)化外宣語言環(huán)境,一方面有利于江西文化走出去,加強(qiáng)江西同世界的聯(lián)系、交流與合作。
參考文獻(xiàn)
[1] Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:39-43.
[2] 陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2009.
[3]方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]廖洪中.江西旅游景點(diǎn)英語口譯[M].南昌:江西高校出版社,2002.
[5]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J].中國翻譯,2013(3):99-104.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市蘭凌路珍珠小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群