就是在那個時候,我發(fā)現(xiàn)自己會使用鑰匙了。一天早晨,我把母親鎖在了儲藏室里,她被迫在里面待了三個小時,因?yàn)槟菚r仆人們都出去干活了。母親不停地敲打房門,我能感覺到敲擊房門的震動聲,可我卻坐在走廊的臺階上咯咯地笑。這類令人頭疼的惡作劇使我的父母意識到,我必須盡快接受教育。記得在我的老師蘇立文小姐到來后,我還找了一個機(jī)會把她鎖在了自己房間里。當(dāng)時母親領(lǐng)我上樓去見蘇立文小姐,她想讓我明白她要把我交給老師??墒菦]多久我就砰地一下把門關(guān)上,而且還上了鎖。然后,我又把鑰匙藏在了走廊里的衣櫥里。家人并沒有哄我交出鑰匙。結(jié)果,我的父親只得搬了一把梯子,把蘇立文小姐從窗口接了出來。這出小把戲讓我高興了好一陣兒。幾個月之后我才交出了鑰匙。
When I was about five years old we moved from the little vine-covered house to a large new one. The family consisted of my father and mother, two older half-brothers, and, afterward, a little sister, Mildred. My earliest distinct recollection of my father is making my way through great drifts of newspapers to his side and finding him alone, holding a sheet of paper before his face. I was greatly puzzled to know what he was doing. I imitated this action, even wearing his spectacles, thinking they might help solve the mystery. But I did not find out the secret for several years. Then I learned what those papers were, and that my father edited one of them.
在我五歲大的時候,我們從藤蘿覆蓋的小房子搬到了一個新建的大房子里。這個家庭由我的父母,兩個同父異母的哥哥,還有后來出生的小妹妹米爾德萊德組成。我最早而且印象最深的有關(guān)父親的記憶,就是我搖搖晃晃地穿過一堆堆的報紙來到他身邊,這時我就會發(fā)現(xiàn)他總是獨(dú)自拿著一沓報紙擺在面前。我會感到極其迷惑,很想知道他在做什么。我也會模仿他的動作,甚至戴上了他的眼鏡,因?yàn)槲蚁胙坨R或許能幫我解開未知的秘密。但是若干年過去了,我沒有發(fā)現(xiàn)什么秘密。后來我才了解到那些報紙的來歷——我的父親是在對文章進(jìn)行編輯校對。
My father was most loving and indulgent, devoted to his home, seldom leaving us, except in the hunting season. He was a great hunter, I have been told, and a celebrated shot. Next to his family he loved his dogs and gun. His hospitality was great, almost to a fault, and he seldom came home without bringing a guest. His special pride was the big garden where, it was said, he raised the finest watermelons and strawberries in the county; and to me he brought the first ripe grapes and the choicest berries. I remember his caressing touch as he led me from tree to tree, from vine to vine, and his eager delight in whatever pleased me.
我的父親是那種極其眷顧家庭的人,除了狩獵季節(jié),他很少離開我們。他是一個出色的獵人,有著一手好槍法。在家庭之外,他最愛他的狗和獵槍。另外,他還是一個極其好客的人,這幾乎成了他的一個性格弱點(diǎn),他很少有不帶客人回家的時候。他最引以為豪的地方就是我們家的大花園,據(jù)說,他培育的西瓜和草莓是全縣最好的,我還記得他把最先成熟的葡萄和精選的漿果摘給我吃。他充滿慈愛地領(lǐng)著我在果樹和藤蘿之間穿行,他積極樂觀的情緒時刻感染著我。
He was a famous story-teller; after I had acquired language he used to spell clumsily into my hand his cleverest anecdotes, and nothing pleased him more than to have me repeat them at anopportune moment.
父親是一個很會講故事的人,在我掌握了語言以后,他常常會笨拙地在我手上拼寫字詞,并以此來講述他的那些奇聞逸事。在“講完”故事后,他會讓我馬上“復(fù)述”出來,再也沒有什么比重復(fù)故事更令他高興的事了。
I was in the North, enjoying the last beautiful days of the summer of 1896, when I heard the news of my father’s death. He had had a short illness, there had been a brief time of acute suffering, then all was over. This was my first great sorrow--my first personal experience with death.
1896年,當(dāng)時我住在北方,正愜意地享受著夏日最后的時光,就是在那個時候,我聽到了父親的死訊。他死于一次突發(fā)疾病,經(jīng)歷了短暫的痛苦后,人就這么離去了。父親的死亡是我人生中第一次感受到的巨大悲慟——也使我第一次對死亡有了自己的認(rèn)識。
How shall I write of my mother? She is so near to me that it almost seems indelicate to speak of her.
我又如何描述我的母親呢?她離我是那么近,對我而言,用語言來描述她是近乎失禮的舉動。
For a long time I regarded my little sister as an intruder. I knew that I had ceased to be my mother’s only darling, and the thought filled me with jealousy. She sat in my mother’s lapconstantly, where I used to sit, and seemed to take up all her care and time. One day something happened which seemed to me to be adding insult to injury.
有很長一段時間,我都把我的小妹妹視做一個入侵者。當(dāng)時,我知道我已經(jīng)不再是母親唯一的寶貝,我的心里充滿了嫉妒。妹妹總是坐在母親的膝蓋上,那里本是我坐的位置,而現(xiàn)在卻被她完全占領(lǐng)了,她受到了所有的呵護(hù)與關(guān)愛。有一天,發(fā)生了一件不愉快的事情,那件事使我覺得受到了莫大的侮辱。
At that time I had a much-petted, much-abused doll, which I afterward named Nancy. She was, alas, the helpless victim of my outbursts of temper and of affection, so that she became much the worse for wear. I had dolls which talked, and cried, and opened and shut their eyes; yet I never loved one of them as I loved poor Nancy. She had a cradle, and I often spent an hour or more rocking her. I guarded both doll and cradle with the most jealous care; but once I discovered my little sister sleeping peacefully in the cradle. At this presumption on the part of one to whom as yet no tie of love bound me I grew angry. I rushed upon the cradle and over-turned it, and the baby might have been killed had my mother not caught her as she fell. Thus it is that when we walk in the valley of twofold solitude we know little of the tender affections that grow out of endearing words and actions and companionship. But afterward, when I was restored to my human heritage, Mildred and I grew into each other’s hearts, so that wewere content to go hand-in-hand wherever caprice led us, although she could not understand my finger language, nor I her childish prattle.
那時我有一個成天抱在手里,既寵又恨的洋娃娃,后來我給她起名叫南希。唉,實(shí)際上,這個娃娃只是供我發(fā)脾氣的犧牲品,所以,她總是一副破衣爛衫的樣子。我有會說話的洋娃娃,也有會哭和會眨眼睛的洋娃娃,但是我從來都不會像愛我的破南希那樣愛她們。南希有一個搖籃,我經(jīng)常花一個小時甚至更多的時間把她放在搖籃里搖動。我無比關(guān)切地守護(hù)著娃娃和她的搖籃。但是有一次,我發(fā)現(xiàn)我的小妹妹安靜地躺在搖籃里熟睡?,F(xiàn)在只能做出這樣的推測,那時根本就沒有愛和親情的紐帶能束縛住我的憤怒。于是,我沖過去把搖籃翻了個個兒,要不是母親上前抓住了她,妹妹也許會被我殺死。所以說,當(dāng)我們行走在備感孤獨(dú)的幽谷之中,我們才會逐漸了解到充滿關(guān)愛的言行以及友情所帶給我們的感動。后來,當(dāng)我重新恢復(fù)了人類友愛的本性后,我和米爾德萊德已經(jīng)成長為彼此交心的姊妹。無論世事如何變化,我們倆都愿意手拉手地面對眼前的一切,雖然她不懂我的手語,而我也不明白她那些孩子氣的語言。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思平頂山市紅旗街社區(qū)(平安大道)英語學(xué)習(xí)交流群