小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經濟兩個基礎上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成為小說塑造的一個經典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反復品味,趣味無窮。
翻譯例句:
Society has claims on us all, and I profess myself one of those who consider intervals ofrecreation and amusement as desirable for everyone. (Chapter 17)
我們大家都需要社交生活,我也認為每個人都需要一點偶爾的娛樂和消遣。
詞語解析:
上面這個句子中有一個claim:Society has claims on us all.claim本意為“要求、聲稱、索要”,have claim on sth.意為對某事有所有權。“需要社交生活”這句話按照正常語序翻譯,我們可能會說:We all need society,而文中這個句子將society作為主語,就使得句子結構更加生動。
claim這個詞還有一些其他的用法:
1.這場大火吞噬了數(shù)百條生命。
The blaze has claimed hundreds of lives.
2.這一事件需要我們的高度關注。
The incident claims our highest attention.
3.你憑什么要求獲得這筆財產?
What claim do you have on the property?