英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

The American Scholar 論美國(guó)學(xué)者

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2019年06月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The American Scholar

論美國(guó)學(xué)者

Ralph Waldo Emerson

拉爾夫·沃爾多·愛(ài)默生

作者簡(jiǎn)介

拉爾夫·沃爾多·愛(ài)默生(Ralph Waldo Emerson,1803—1882),美國(guó)思想家、文學(xué)家、詩(shī)人,確立美國(guó)文化精神的代表人物。美國(guó)總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)稱(chēng)他為“美國(guó)的孔子”和“美國(guó)文明之父”。

愛(ài)默生最著名的作品為《隨筆集》(Essays)。他經(jīng)常發(fā)表演說(shuō),1841年將演講詞集結(jié)成《隨筆集》第一冊(cè),三年后結(jié)集出版第二冊(cè)。他的隨筆語(yǔ)句簡(jiǎn)潔生動(dòng),充滿(mǎn)警句格言,既有抑揚(yáng)頓挫的慷慨陳詞,又能體現(xiàn)溫文爾雅的學(xué)者風(fēng)度,為其贏得了“美國(guó)的文藝復(fù)興領(lǐng)袖”的美名。

本文節(jié)選自愛(ài)默生1837年8月31日在劍橋大學(xué)演講的講稿,宣告美國(guó)文學(xué)脫離英國(guó)文學(xué)而獨(dú)立,被譽(yù)為美國(guó)思想文化領(lǐng)域的“獨(dú)立宣言”。文中告誡美國(guó)學(xué)者切勿盲目追隨傳統(tǒng),或遵循刻板教條。無(wú)論對(duì)閱讀還是研究,這一觀點(diǎn)均頗具借鑒意義。

The theory of books is noble. The scholar of the first age received into him the world around; brooded thereon; gave it the new arrangement of his own mind, and uttered it again. It came into him, life; it went out from him, truth. It came to him, short-lived actions; it went out from him, immortal thoughts. It came to him, business; it went from him, poetry. It was dead fact; now, it is quick thought. It can stand, and it can go. It now endures, it now flies, it now inspires. Precisely in proportion to the depth of mind from which it issued, so high does it soar, so long does it sing.

Or, I might say, it depends on how far the process had gone, of transmuting life into truth. In proportion to the completeness of the distillation, so will the purity and imperishableness of the product be. But none is quite perfect. As no air-pump can by any means make a perfect vacuum, so neither can any artist entirely exclude the conventional, the local, the perishable from his book, or write a book of pure thought, that shall be as efficient, in all respects, to a remote posterity, as to cotemporaries, or rather to the second age. Each age, it is found, must write its own books; or rather, each generation for the next succeeding. The books of an older period will not fit this.

Yet hence arises a grave mischief. The sacredness which attaches to the act of creation, the act of thought, is instantly transferred to the record. The poet chanting was felt to be a divine man. Henceforth the chant is divine also. The writer was a just and wise spirit. Henceforward it is settled, the book is perfect; as love of the hero corrupts into worship of his statue. Instantly the book becomes noxious. The guide is a tyrant. The sluggish and perverted mind of the multitude, always slow to open to the incursions of Reason, having once so opened, having once received this book, stands upon it, and makes an outcry if it is disparaged. Colleges are built on it. Books are written on it by thinkers, not by Man Thinking, by men of talent, that is, who start wrong, who set out from accepted dogmas, not from their own sight of principles. Meek young men grow up in libraries, believing it their duty to accept the views, which Cicero, which Locke, which Bacon, have given; forgetful that Cicero, Locke, and Bacon were only young men in libraries, when they wrote these books.

Hence, instead of Man Thinking, we have the bookworm. Hence the book-learned class, who value books, as such; not as related to nature and the human constitution, but as making a sort of Third Estate with the world and the soul. Hence, the restorers of readings, the emendators, the bibliomaniacs of all degrees.

Books are the best of things, well used; abused, among the worst. What is the right use? What is the one end which all means go to effect? They are for nothing but to inspire. I had better never see a book than to be warped by its attraction clean out of my own orbit, and made a satellite instead of a system. The one thing in the world of value is the active soul. This every man is entitled to; this every man contains within him, although in almost all men obstructed, and as yet unborn. The soul active sees absolute truth and utters truth, or creates. In this action it is genius; not the privilege of here and there a favorite, but the sound estate of every man. In its essence it is progressive.

The book, the college, the school of art, the institution of any kind, stop with some past utterance of genius. This is good, say they,—let us hold by this. They pin me down. They look backward and not forward. But genius always looks forward. The eyes of man are set in his forehead, not in his hindhead. Man hopes. Genius creates. Whatever talents may be, if the man create not, the pure efflux of the Deity is not his; —cinders and smoke there may be, but not yet flame. There are creative manners, there are creative actions, and creative words; manners, actions, words, that is, indicative of no custom or authority, but springing spontaneous from the mind's own sense of good and fair.

書(shū)的理論是高貴的。古老的學(xué)者接納自己周遭的世界,以此為基礎(chǔ)進(jìn)行思索,將知識(shí)在頭腦中重新排列,最后得出思考的結(jié)果。進(jìn)入頭腦的是生活,輸出頭腦的是真知。通過(guò)他的頭腦加工,短暫的行為能化作不朽的思考,純粹的生意能化作優(yōu)美的詩(shī)歌。曾經(jīng)已逝的事實(shí),如今化作敏捷的思想。它時(shí)而駐足,時(shí)而前行。如今,它繼續(xù)前進(jìn)、自由翱翔、給人啟迪。準(zhǔn)確說(shuō)來(lái),思之愈深,則翔之愈高、傳之愈久。

或者說(shuō),這完全取決于“將生活化為真知”的程度有多深。蒸餾的程度越高,產(chǎn)物就越純凈、越不易腐。但沒(méi)有東西會(huì)那么完美。就像氣泵抽不出絕對(duì)的真空,藝術(shù)家也無(wú)法徹底排除習(xí)俗、地域、時(shí)效的影響,無(wú)法寫(xiě)出思想純粹的作品。這種作品能從各個(gè)方面影響當(dāng)代人和后代,或者說(shuō)流傳到下一個(gè)時(shí)代。人們發(fā)現(xiàn),每個(gè)時(shí)代都必須寫(xiě)下自己的作品,或者說(shuō),每一代人都必須寫(xiě)下作品留給后代。更加古老的作品則無(wú)法流傳。

但這會(huì)造成極大的危害。與創(chuàng)造(即思考)相關(guān)的圣物立即被記入史冊(cè)。人們將發(fā)出詠嘆的詩(shī)人視為圣人,那么他的詠嘆就成了圣詩(shī);作者公正賢明,那么他的作品就必定完美無(wú)瑕——對(duì)英雄的熱愛(ài)蛻化成對(duì)其塑像的崇拜。一旦如此,書(shū)也就有了毒素,導(dǎo)師變成了暴君。民眾心智開(kāi)啟遲緩,容易誤入歧途,接受理性的過(guò)程緩慢。一旦他們心智開(kāi)啟,接受了某本書(shū),就會(huì)堅(jiān)持書(shū)中觀點(diǎn)。若此書(shū)遭人非議,他們會(huì)公開(kāi)抗議。大學(xué)就是以此為基礎(chǔ)建立。書(shū)不是由“思想者”寫(xiě)成,而是由“思考者”1寫(xiě)就。那些天才開(kāi)始時(shí)就錯(cuò)了——他們不從自身觀點(diǎn)出發(fā),而是拘泥于刻板教條。在圖書(shū)館長(zhǎng)大的溫良青年,確信接受西塞羅、洛克、培根的觀點(diǎn)是自身責(zé)任所在,卻忘記了西塞羅、洛克、培根當(dāng)年寫(xiě)書(shū)時(shí),也只不過(guò)是圖書(shū)館里的青年。

于是,我們有了書(shū)呆子,而非“思想者”。于是,我們有了珍視書(shū)本的“知識(shí)分子階級(jí)”。他們既不關(guān)注自然也不關(guān)注人性,而是關(guān)注世界與靈魂之間的“第三層”。于是,我們有了重振閱讀派、修正派和程度不一的藏書(shū)狂。

書(shū),善用之,乃萬(wàn)物精華;濫用之,則秕糠不如。那么何為善用?人們千方百計(jì)想要達(dá)到的目標(biāo)是什么?書(shū)的作用無(wú)非是給人啟迪。如果一本書(shū)的引力會(huì)讓我偏離自身軌道,不再擁有自己的行星體系,而成為繞其旋轉(zhuǎn)的一顆衛(wèi)星,那我最好永遠(yuǎn)不要看見(jiàn)它。世間最可貴的東西莫過(guò)于活躍的心智。盡管它與生俱來(lái),藏于每個(gè)人心中,但大多數(shù)人的心智受到堵塞、尚未開(kāi)啟。心智活躍之人能看見(jiàn)絕對(duì)的真理,并能說(shuō)出真理或進(jìn)行創(chuàng)造。在這個(gè)過(guò)程中,心智活躍是一種天賦。它不是上天寵兒的特權(quán),而是人人皆有的資產(chǎn)。它的本質(zhì)是進(jìn)步。

曾經(jīng)的某位天才說(shuō)過(guò)的話(huà),能讓書(shū)本、大學(xué)、藝術(shù)院校及各類(lèi)機(jī)構(gòu)裹足不前。人們說(shuō),天才的話(huà)說(shuō)得對(duì),我們要貫徹下去。這些人讓我寸步難行。這些人只顧后而不瞻前,但天才總是著眼未來(lái)。人的眼睛不在腦后,而在額前。常人只會(huì)期盼,天才則會(huì)創(chuàng)造。一個(gè)人若不能創(chuàng)造,就算再有天賦,也沒(méi)有絲毫靈性——或許有些煙塵,卻難以成為烈焰。世間有許多創(chuàng)造性的方法、行為和語(yǔ)言。這些方法、行為、語(yǔ)言不以習(xí)俗或權(quán)威為據(jù),而是心靈良知的自然流露。

* * *

書(shū),善用之,乃萬(wàn)物精華;濫用之,則秕糠不如。

Ralph Waldo Emerson 拉爾夫·沃爾多·愛(ài)默生

* * *

————————————————————

1.“思想者”不同于“思考者”?!八伎颊摺笔潜粍?dòng)思考、靠吸吮他人思想活著的人,而“思想者”要形成自己的思想。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思武漢市供電局宿舍(民主二路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦