“But you can’t guarantee me that I’ll even keep the knees this time,” he says, petulant. “You can’t guarantee I won’t develop sepsis in the future.”
“但是現(xiàn)在,你也沒辦法保證我能保住膝蓋。”他任性地說,“你沒辦法擔保我以后就不會有敗血癥啊。”
“No,” Andy admits. “But as I said, I think there’s a very good chance you will keep them. And I think if we remove this part of your body that’s so gravely infected that it’ll help prevent further disease.”
“沒錯,”安迪承認,“不過就像我之前說的,我覺得保住你膝蓋的機會很大。另外我覺得,如果我們把你嚴重感染的這部分身體去掉,可以預防其他疾病?!?
They are all quiet again. “This sounds like a choice that isn’t a choice,” he mutters.
他們又沉默下來?!斑@個選擇聽起來根本就是沒得選擇?!彼f。
Andy sighs. “As I said, Jude,” he says, “it is a choice. It’s your choice. You don’t have to make it tomorrow, or even this week. But I want you to think about it, carefully.”
安迪嘆氣?!棒玫?,就像我之前說的,”他說,“這確實是一個選擇。是你的選擇。你不必明天就決定,甚至不必這個星期決定。不過我希望你慎重考慮一下?!?
He leaves, and he and Willem are left alone. “Do we have to talk about it now?” he asks, when he can finally look at Willem, and Willem shakes his head. Outside the sky is turning rose-colored; the sunset will be long and beautiful. But he doesn’t want beauty. He wishes, suddenly, that he could swim, but he hasn’t swum since the first bone infection. He hasn’t done anything. He hasn’t gone anywhere. He has had to turn his London clients over to a colleague, because his IV has tethered him to New York. His muscles have disappeared: he is soft flesh on bone; he moves like an old man. “I’m going to bed,” he tells Willem, and when Willem says, quietly, “Yasmin’s coming in a couple of hours,” he wants to cry. “Right,” he says, to the floor. “Well. I’m going to take a nap, then. I’ll wake up for Yasmin.”
安迪離開了,只剩他和威廉?!拔覀兎堑矛F(xiàn)在談這件事嗎?”他問。此時他終于有辦法看威廉了,威廉搖搖頭。外頭的天空已轉(zhuǎn)成粉紅色,日落將會漫長而美麗。但他不想要美麗。他突然好希望自己可以游泳,但自從第一次骨頭感染以來,他就沒再游過了。他什么都沒做,哪里都沒去。他必須把倫敦的客戶轉(zhuǎn)給同事,因為點滴注射把他綁在紐約。他身上的肌肉都流失了:現(xiàn)在他只有骨頭上松軟的肉;移動時像個老人?!拔乙ニX了?!彼嬖V威廉。威廉低聲說:“雅思敏再過兩小時就要過來了?!彼犃撕孟肟??!皼]錯,”他低頭看著地板說,“好吧,那我去小睡一下。等雅思敏來了我再起床。”
That night, after Yasmin has left, he cuts himself for the first time in a long time; he watches the blood weep across the marble and into the drain. He knows how irrational it seems, his desire to keep his legs, his legs that have caused him so many problems, that have cost him how many hours, how much money, how much pain to maintain? But still: They are his. They are his legs. They are him. How can he willingly cut away a part of himself? He knows that he has already cut away so much of himself over the years: flesh, skin, scars. But somehow this is different. If he sacrifices his legs, he will be admitting to Dr. Traylor that he has won; he will be surrendering to him, to that night in the field with the car.
那天夜里,雅思敏離開后,他割了自己,他好久沒割了;他看著血流過大理石,進入排水口。他知道自己想保住兩腿有多么不理性,這兩條腿給他惹了這么多麻煩,花了那么多時間,消耗了那么多金錢,引起那么多痛苦,而他還想保???然而,這是他的,是他的腿。這兩條腿就是他。他怎么可能樂意切掉自己的一部分?他知道多年來他已經(jīng)切掉過太多部分的自己了:肉、皮膚、傷疤。但不知怎的,眼前這件事不一樣。如果他犧牲掉他的雙腿,他就是承認特雷勒醫(yī)生贏了;他就是向特雷勒醫(yī)生投降,向那一夜那片田野的那輛車投降。
And it is also different because he knows that once he loses them, he will no longer be able to pretend. He will no longer be able to pretend that someday he will walk again, that someday he will be better. He will no longer be able to pretend that he isn’t disabled. Up, once more, will go his freak-show factor. He will be someone who is defined, first and always, by what he is missing.
而且這回不一樣,因為他知道一旦失去兩條腿,他就再也沒辦法假裝了。他再也不能假裝有一天他又可以走路,有一天他會好轉(zhuǎn)。他再也不能假裝他不是殘障。他的怪胎秀元素又會增加一個。他所失去的部分,將成為他這個人第一個、也是永遠的定義。
And he is tired. He doesn’t want to have to learn how to walk again. He doesn’t want to work at regaining weight he knows he will lose, weight on top of the weight he has struggled to replace from the first bone infection, weight that he has re-lost with the second. He doesn’t want to go back into the hospital, he doesn’t want to wake disoriented and confused, he doesn’t want to be visited by night terrors, he doesn’t want to explain to his colleagues that he is sick yet again, he doesn’t want the months and months of being weak, of fighting to regain his equilibrium. He doesn’t want Willem to see him without his legs, he doesn’t want to give him one more challenge, one more grotesquerie to overcome. He wants to be normal, he has only ever wanted to be normal, and yet with each year, he moves further and further from normalcy. He knows it is fallacious to think of the mind and the body as two separate, competing entities, but he cannot help it. He doesn’t want his body to win one more battle, to make the decision for him, to make him feel so helpless. He doesn’t want to be dependent on Willem, to have to ask him to lift him in and out of bed because his arms will be too useless and watery, to help him use the bathroom, to see the remains of his legs rounded into stumps. He had always assumed that there would be some sort of warning before this point, that his body would alert him before it became seriously worse. He knows, he does, that this past year and a half was his warning—a long, slow, consistent, unignorable warning—but he has chosen, in his arrogance and stupid hope, not to see it for what it is. He has chosen to believe that because he had always recovered, that he would once again, one more time. He has given himself the privilege of assuming that his chances are limitless.
而且他累了。他不想重新學習如何走路。他不想努力增加失去的體重,他很清楚,除了補回第一次和第二次骨頭感染失去的,現(xiàn)在還要多補一些回來。他不想又去住院,他不想醒來后茫然又困惑,他不想再經(jīng)歷夜間來襲的恐懼,他不想向同事解釋他又病了,他不想一個月又一個月地虛弱下去,一再奮戰(zhàn)重回平衡的狀態(tài)。他不想讓威廉看到他沒有腿,他不想多給他一項挑戰(zhàn)、多一個要克服的怪誕狀態(tài)。他想當個正常人,他唯一想要的就是正常,然而隨著每一年過去,他都離正常狀態(tài)越來越遠。他知道把心靈和身體想成是兩個分開的、互不兼容的個體是不對的,但他就是會這樣想。他不希望他的身體又贏了一場戰(zhàn)役,又為他做了決定,讓他很無能為力。他不想依賴威廉,不想請威廉抱著他上床或下床,只因為他的手軟綿綿的根本沒用,不想拜托威廉幫他上廁所,不想讓威廉看到他只剩兩截尾端圓圓的殘肢。他總是假設這個時刻到來之前會有某種警告,他的身體會在嚴重惡化之前發(fā)出警告。他知道,他真的知道,過去這一年半就是在警告他;這是一個漫長、緩慢、持續(xù)、無法忽視的警告。但在他的狂妄和愚蠢的期望之下,他選擇不去正視那些警告,而是選擇相信過去的自己都復原了,所以這回也一樣。他給自己這項特權,假設自己擁有無限多的機會。
Three nights later he wakes again with a fever; again he goes into the hospital; again he is discharged. This fever has been caused by an infection around his catheter, which is removed. A new one is inserted into his internal jugular vein, where it forms a bulge that not even his shirt collars can wholly camouflage.
三天之后的晚上,他又發(fā)燒醒來,被送進醫(yī)院,然后又出院。這回發(fā)燒是因為導管附近的感染所引起的,于是那根導管被拿掉了。新的中央靜脈導管從他的內(nèi)頸靜脈插入,那里鼓起一塊,連襯衫領子都無法完全遮住。
His first night back home, he is coasting through his dreams when he opens his eyes and sees that Willem isn’t in bed next to him, and he works himself into his wheelchair and glides out of the room.
他回家的第一夜,從夢境中醒來,睜開眼睛發(fā)現(xiàn)威廉不在床上,于是設法坐上輪椅,滑出房間。
He sees Willem before Willem sees him; he is sitting at the dining table, the light on above him, his back to the bookcases, staring out into the room. There is a glass of water before him, and his elbow is resting on the table, his hand supporting his chin. He looks at Willem and sees how exhausted he is, how old, his bright hair gone whitish. He has known Willem for so long, has looked at his face so many times, that he is never able to see him anew: his face is better known to him than his own. He knows its every expression. He knows what Willem’s different smiles mean; when he is watching him being interviewed on television, he can always tell when he is smiling because he’s truly amused and when he is smiling to be polite. He knows which of his teeth are capped, and he knows which ones Kit made him straighten when it was clear that he was going to be a star, when it was clear that he wouldn’t just be in plays and independent films but would have a different kind of career, a different kind of life. But now he looks at Willem, at his face that is still so handsome but also so tired, the kind of tiredness he thought only he was feeling, and realizes that Willem is feeling it as well, that his life—Willem’s life with him—has become a sort of drudgery, a slog of illnesses and hospital visits and fear, and he knows what he will do, what he has to do.
在威廉看到他之前,他先看到他;威廉坐在餐桌旁,頭上亮著燈,他背對著書架,望著前方廣闊的空間。他面前放著一杯水,一邊手肘架在桌上,手撐著下巴。他看著威廉,看到他有多疲倦、多蒼老,他明亮的頭發(fā)開始泛白了。他認識威廉這么久,看過他的臉這么多次了,所以始終無法以新的眼光看他。對他而言,威廉的臉比他自己的臉還熟悉。他知道那張臉的每個表情。他知道威廉每種不同的微笑代表什么意思;看到威廉在電視上受訪時,他總能分辨那微笑是真的愉快,或只是出于禮貌。他知道威廉的哪顆牙齒裝了牙套,哪幾顆是當年被基特逼著去矯正的;當時威廉顯然即將成為明星,不會一直只演舞臺劇和獨立影片,而是開始另一種生涯、另一種人生。但現(xiàn)在他看著威廉,看著他的臉依然很俊美,但也很疲倦,此時他才領悟到,他原以為只有自己才感覺到的那種疲倦,其實威廉也感覺到了。同時他也領悟到,他的人生,以及威廉和他在一起的人生,已經(jīng)變成了一種苦力,艱辛地在病痛、進出醫(yī)院和恐懼中跋涉,于是他知道自己將怎么做、必須怎么做了。
“Willem,” he says, and watches Willem jerk out of his trance and look at him.
“威廉。”他說,看著威廉迅速回過神來,轉(zhuǎn)頭看他。
“Jude,” Willem says. “What’s wrong? Are you feeling sick? Why are you out of bed?”
“裘德,”威廉說,“怎么了?你不舒服嗎?你下床來做什么?”
“I’m going to do it,” he says, and he thinks that they are like two actors on a stage, talking to each other across a great distance, and he wheels himself close to him. “I’m going to do it,” he repeats, and Willem nods, and then they lean their foreheads into each other’s, and both of them start crying. “I’m sorry,” he tells Willem, and Willem shakes his head, his forehead rubbing against his.
“我決定動手術了?!彼f,來到威廉旁邊,想到他們就像舞臺上的兩個演員?!拔覜Q定動手術了。”他又說了一次。威廉點點頭,接著兩人向彼此湊近,額頭貼在一起,都開始哭了?!皩Σ黄?。”他告訴威廉,而威廉搖搖頭,額頭摩擦著他的。
“I’m sorry,” Willem tells him back. “I’m sorry, Jude. I’m so sorry.”
“我很遺憾。”威廉也跟他說,“我很遺憾,裘德。我真的很遺憾?!?
“I know,” he says, and he does.
“我知道。”他說,他真的知道。
The next day he calls Andy, who is relieved but also muted, as if out of respect to him. Things move briskly after that. They pick a date: the first date Andy proposes is Willem’s birthday, and even though he and Willem have agreed that they’ll celebrate Willem’s fiftieth birthday once he’s better, he doesn’t want to have the surgery on the actual day. So instead he’ll have it at the end of August, the week before Labor Day, the week before they usually go to Truro. In the next management committee meeting, he makes a brief announcement, explaining that this is a voluntary operation, that he’ll only be out of the office for a week, ten days at the most, that it isn’t a big deal, that he’ll be fine. Then he announces it to his department; he normally wouldn’t, he tells them, but he doesn’t want their clients to worry, he doesn’t want them to think that it’s something more serious than it is, he doesn’t want to be the subject of rumors and chatter (although he knows he will be). He reveals so little about himself at work that whenever he does, he can see people sit up and lean forward in their seats, can almost see their ears lift a little higher. He has met all of their wives and husbands and girlfriends and boyfriends, but they have never met Willem. He has never invited Willem to one of the company’s retreats, to their annual holiday parties, to their annual summer picnics. “You’d hate them,” he tells Willem, although he knows that isn’t really the case: Willem can have a good time anywhere. “Believe me.” And Willem has always shrugged. “I’d love to come,” he has always said, but he has never let him. He has always told himself that he is protecting Willem from a series of events that he would surely find tedious, but he has never considered that Willem might be hurt by his refusal to include him, might actually want to be a part of his life beyond Greene Street and their friends. He flushes now, realizing this.
次日他打電話給安迪。安迪聽了很放心,但也保持沉默,仿佛是出于對他的尊敬。接下來事情進展得很快。他們挑了日期:一開始安迪提議的日期是威廉的生日。雖然他和威廉之前說好,一等他好轉(zhuǎn),就要好好慶祝威廉的50歲生日,但他不希望就在那一天動手術。所以他們改成八月底,就在往常九月初勞動節(jié)連休去特魯羅的前一個星期。在下一次律師事務所里的管理委員會議上,他簡短地宣布了這件事,解釋這是自愿性手術,他只會休假一星期,頂多十天,還說沒什么大不了,他不會有事的。然后他也在自己的部門宣布了;他告訴同事們,通常這種事他是不會講的,但他不希望客戶擔心,不希望他們把事情想得更嚴重,或是成為謠言和閑聊的目標(雖然他知道還是會)。他在工作上很少透露自己的私人生活,偶爾透露一點,他都看得出大家坐直身子,身體前傾,簡直可以看到他們的耳朵抬得更高一點。他見過所有同事的太太或丈夫、女友或男友,但他們從來沒見過威廉。他從來不邀威廉去公司旅游,或是每年的假日派對、每年夏天的野餐?!澳銜苡憛捤麄兊摹!彼偸沁@樣告訴威廉,雖然他知道其實不是這么回事,威廉到哪里都玩得很愉快。“相信我,”威廉總是聳聳肩,說,“我很愿意去?!钡麖膩聿蛔屗ァK嬖V自己他是在保護威廉,免得害他要面對一連串他一定覺得很無聊的場合,但他從來沒想過,他拒絕讓威廉參與可能會傷了他的心,威廉可能會希望除了格林街和他們的朋友之外,也能加入他生活的其他部分。這會兒他恍然大悟,于是臉紅了。
“Any questions?” he asks, not really expecting any, when he sees one of the younger partners, a callous but scarily effective man named Gabe Freston, raise his hand. “Freston?” he says.
“有任何問題嗎?”他問,其實不期待有人發(fā)問。結果一個比較年輕、冷酷但很有效率的合伙律師加布·弗雷斯頓舉了手?!案ダ姿诡D?”他說。
“I just wanted to say that I’m really sorry, Jude,” says Freston, and around him, everyone murmurs their agreement.
“我只是想說,我真的很遺憾,裘德?!备ダ姿诡D說,周圍每個人都喃喃表示贊同。
He wants to make the moment light, to say—because it is true—“That’s the first time I’ve heard you be so sincere since I told you what your bonus would be last year, Freston,” but he doesn’t, just takes a deep breath. “Thank you, Gabe,” he says. “Thanks, all of you. Now everyone—back to work,” and they scatter.
他想讓氣氛輕松一點,說(反正也是實話):“弗雷斯頓,打從我去年跟你說你的紅利是多少之后,這是我第一次聽到你講話這么誠懇。”結果他沒說,只是深吸一口氣?!爸x了,加布?!彼f,“謝了,各位?,F(xiàn)在回去工作吧。”大家就散開了。
英語在線翻譯 | 關于我們|網(wǎng)站導航|免責聲明|意見反饋
英語聽力課堂(42bites.com)是公益性質(zhì)的學英語網(wǎng)站,您可以在線學習英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,若是有其他的咨詢請聯(lián)系gmail:[email protected],謝謝!