12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風箏的人 The Kite Runner(215)的精彩內(nèi)容吧!
After all, life is not a Hindi movie. Zendagi migzara, Afghans like to say: Life goes on, unmindful of beginning, end, kamyab, nah-kam, crisis or catharsis, moving forward like a slow, dusty caravan of kochis.I wouldn’t know how to answer that question. Despite the matter of last Sunday’s tiny miracle.WE ARRIVED HOME about seven months ago, on a warm day in August 2001. Soraya picked us up at the airport. I had never been away from Soraya for so long, and when she locked her arms around my neck, when I smelled apples in her hair, I realized how much I had missed her. “You’re still the morning sun to my yelda,” I whispered.
“What?”
“Never mind.” I kissed her ear.
After, she knelt to eye level with Sohrab. She took his hand and smiled at him. “Sataam, Sohrab jan, I’m your Khala Soraya. We’ve all been waiting for you.”Looking at her smiling at Sohrab, her eyes tearing over a little, I had a glimpse of the mother she might have been, had her own womb not betrayed her.Sohrab shifted on his feet and looked away.
SORAYA HAD TURNED THE STUDY upstairs into a bedroom for Sohrab. She led him in and he sat on the edge of the bed. The sheets showed brightly colored kites flying in indigo blue skies. She had made inscriptions on the wall by the closet, feet and inches to measure a child’s growing height. At the foot of the bed, I saw a wicker basket stuffed with books, a locomotive, a water color set.Sohrab was wearing the plain white T-shirt and new denims I had bought him in Islamabad just before we’d left--the shirt hung loosely over his bony, slumping shoulders. The color still hadn’t seeped back into his face, save for the halo of dark circles around his eyes. He was looking at us now in the impassive way he looked at the plates of boiled rice the hospital orderly placed before him.Soraya asked if he liked his room and I noticed that she was trying to avoid looking at his wrists and that her eyes kept swaying back to those jagged pink lines. Sohrab lowered his head. Hid his hands under his thighs and said nothing. Then he simply lay his head on the pillow. Less than five minutes later, Soraya and I watching from the doorway, he was snoring.
畢竟,生活并非印度電影。阿富汗人總喜歡說:生活總會繼續(xù)。他們不關心開始或結束、成功或失敗、危在旦夕或柳暗花明,只顧像游牧部落那樣風塵仆仆地緩慢前進。我不知道如何回答那個問題。盡管上個星期天出現(xiàn)了小小的奇跡。7個月前,也就是 2001年 8月某個溫暖的日子,我們回到家里。索拉雅到機場接我們。我從未離開這么長時間,當她雙臂環(huán)住我脖子的時候,我聞到她頭發(fā)上的蘋果香味,意識到我有多么想念她。“你仍是我的雅爾達的朝陽?!蔽业吐曊f。
“什么?”
“沒什么?!蔽矣H吻她的耳朵。
隨后,她將身子蹲到跟索拉博一樣高,拉起他的手,笑著對他說:“你好,親愛的索拉博,我是你的索拉雅阿姨,我們大家一直在等你。”我看到她朝索拉博微笑,眼噙淚水的模樣,也看到假如她的子宮沒有背叛主人,她該會是什么樣的母親。
索拉博雙腳原地挪動,眼睛望向別處。索拉雅已經(jīng)把樓上的書房收拾成索拉博的臥房。她領他進去,他坐在床沿。床單繡著風箏在靛藍的天空中飛翔的圖案。她在衣櫥旁邊的墻上做了刻度尺,標記英尺和英寸,用來測量孩子日益長高的身材。我看到床腳有個裝滿圖書的柳條籃子,一個玩具火車頭,還有一盒水彩筆。索拉博穿著純白色襯衣,和我們離開之前我在伊斯蘭堡給他新買的斜紋粗棉褲,襯衣松松垮垮地掛在他胛骨畢現(xiàn)的瘦削肩膀上wωw奇Qìsuu書com網(wǎng)。除了黑色的眼圈,他的面龐仍是蒼白得沒有其他顏色?,F(xiàn)在他看著我們,神情冷淡,一如看著醫(yī)院那些整齊地擺放在他面前的裝著白米飯的盤子。索拉雅問他喜不喜歡他的房間,我注意到她竭力避免去看他的手腕,但眼光總是瞟向那些彎曲的粉紅傷痕。索拉博低下頭,把手藏在大腿之間,什么也沒說。接著他自顧把頭倒在枕上,我和索拉雅站在門口看著他,不消五分鐘,他就呼呼入睡。