貝絲確實(shí)得了猩紅熱,比大家預(yù)料的要嚴(yán)重得多,只有漢娜和醫(yī)生心中有數(shù)。姑娘們對(duì)疾病一竅不通,勞倫斯先生也不準(zhǔn)過來看望,于是一切都聽從漢娜安排。忙碌的班斯醫(yī)生雖盡力而為,可還是把大量的工作留給了優(yōu)秀的保姆。美格唯恐把病傳染給金家,便留在家里料理家務(wù)。她寫信時(shí),對(duì)貝絲的病情只字不提,為此,心里感到萬分焦慮,還有一絲負(fù)罪感。她覺得這事不該瞞著母親,可母親吩咐要聽漢娜的,而漢娜又不愿意馬奇太太為區(qū)區(qū)小事?lián)?。喬日夜都守在妹妹身邊,工作并不算辛苦。因?yàn)樨惤z十分堅(jiān)強(qiáng),總是盡量忍著病痛,一聲不吭。可有一次,貝絲發(fā)高燒,開始喉嚨沙啞,說話斷斷續(xù)續(xù),把床單當(dāng)成心愛的小鋼琴,在上面亂彈,還試圖唱歌,終因喉嚨紅腫而唱不成曲。還有一次,她連身邊熟識(shí)的面容都認(rèn)不出來了,把她們的名字都張冠李戴,還哀求著要找母親。這下可把喬嚇壞了,美格也請(qǐng)求漢娜,允許她寫信把真相告訴父母,連漢娜也說“要考慮考慮,但現(xiàn)在還沒危險(xiǎn)”。華盛頓的一封來信使形勢(shì)雪上加霜,馬奇先生舊病復(fù)發(fā),要再耽擱很久才考慮回家。
現(xiàn)在日子真是暗無天日!屋子里多么悲傷、凄涼!死亡的陰影籠罩著曾經(jīng)充滿歡樂的家,姐妹們?cè)谄诖袆谧?,她們的心情是多么沉重!瑪格麗特常常?dú)自坐著淌眼淚,淚珠滴落到針線活上。這時(shí),她深深地感到自己過去是多么富有——擁有愛、庇護(hù)、安寧和健康,這些都是生活的恩賜,比什么都珍貴,是金錢買不到的。而喬呢,守在昏暗的房間里,備受病魔折磨的妹妹就躺在眼前,可憐的聲音在她耳邊縈繞。她了解到貝絲的天性是多么美好、善良,在大家心目中她是那么的體貼、溫柔。她還懂得了貝絲無私的愿望是多么可貴,她為別人而活著,以那些每個(gè)人都可能擁有的樸實(shí)德行,為家庭增添歡樂,而這一切比起才干、財(cái)富和美貌都更寶貴,應(yīng)該加倍熱愛、珍惜。艾美呢,寄居在外,渴望著回家照顧貝絲,她覺得做什么都不算艱苦,也不算煩人。多少被她遺忘了的工作都是貝絲主動(dòng)替她做的,想到這,她心里就感到悔恨不已。勞里像個(gè)忐忑不安的鬼魂在屋子里出沒。勞倫斯先生也把大鋼琴鎖起來,因?yàn)樨惤z此前經(jīng)常在黃昏時(shí)候?yàn)樗麕砜鞓罚辉缸屒俟雌饘?duì)這位小鄰居的思念。大家都惦記著貝絲。送奶人、面包店老板、雜貨店老板和肉販都詢問她好點(diǎn)沒有。胡梅爾窮太太來為她的考慮不周而道歉,順便替明娜要了塊裹尸布。鄰居們送來了各種安慰和祝福,即使那些最熟悉她的人都覺得奇怪,靦腆的小貝絲竟然結(jié)識(shí)了這么多朋友。
這時(shí),貝絲躺在床上,身邊有喬安娜陪著。即使在神情恍惚的時(shí)候,她都沒有忘記孤苦伶仃的娃娃。她向往著那幾只貓咪,但不愿讓人抱過來,唯恐它們也染病。呻吟停住的時(shí)候,她還替喬擔(dān)心。她給艾美送去美好的祝愿,讓姐姐轉(zhuǎn)告母親,自己很快就能寫信了,還常常央求著要鉛筆和紙,試圖寫幾句。這樣,父親才不會(huì)認(rèn)為她忘了他??刹痪?,連這些偶爾的清醒都停止了,她久久地躺在床上,輾轉(zhuǎn)反側(cè),嘴里語無倫次,有時(shí)又昏昏睡去,醒來仍是奄奄一息。班斯醫(yī)生一天來兩次,漢娜徹夜守著貝絲,美格把一封電報(bào)放在書桌里,準(zhǔn)備隨時(shí)發(fā)出去,喬也是不敢離開半步。
十二月一日對(duì)她們來說確實(shí)是寒冷的一天。凜冽的寒風(fēng)呼嘯,漫天大雪紛飛,這一年似乎也已茍延殘喘。那天早上,班斯醫(yī)生過來,看了貝絲半天,然后用自己的雙手把她滾燙的手握了片刻,輕輕地放下,悄悄地跟漢娜說:“馬奇太太要是走得開的話,最好現(xiàn)在就叫回來。”
漢娜默默地點(diǎn)點(diǎn)頭,雙唇緊張地抽搐了一下。美格聽了這話,仿佛全身的力氣都沒了,一下癱倒在椅子上。喬臉色蒼白,呆立了片刻,然后沖到客廳,抓起電報(bào),把衣服往身上一套,飛快地出門,沖進(jìn)了風(fēng)雪中。很快她就回來了,無聲地脫下披風(fēng)。這時(shí)勞里進(jìn)來了,手里拿著一封信,說馬奇先生正在恢復(fù)中。喬感激地讀著,可心中沉重的石頭似乎還沒有落地,她滿臉憂愁,于是勞里就問:“怎么啦?貝絲病情加重了?”
“我已經(jīng)去叫媽媽了。”喬說著,沉著臉使勁地脫皮靴。
“干得好,喬!你自己決定這么做的嗎?”勞里問。他見喬雙手直抖,就讓喬在過道的椅子上坐下,替她脫下那雙不聽話的靴子。
“不,是醫(yī)生說的。”
“噢,有那么嚴(yán)重嗎?”勞里吃驚地喊道。
“很嚴(yán)重。她不認(rèn)識(shí)我們了,連綠鴿群都不說了,就是墻上樹藤的葉子。她一點(diǎn)都不像我的貝絲。我們無依無靠。媽媽和爸爸都不在,上帝又那么遠(yuǎn),找都找不到。”
淚珠順著喬的面頰滾落下來,她無助地伸出手,仿佛在黑暗中摸索。勞里握住喬的手,聲音也哽咽了,輕聲地說:“我在這里,抓住我,乖喬!”
她說不出話來,可她真的抓住了,這次溫暖友好的握手撫慰著她疼痛的心,好像把她引到了上帝神圣的手邊,唯此才能在困難時(shí)幫她一把。勞里想說幾句體己的安慰話,可想不出合適的話,于是他默默地站著,像她母親常做的那樣,輕輕地?fù)崦痰痛沟念^。他也只能如此,可這勝過千言萬語,很有安慰力,使她已經(jīng)感受到了這種無言的同情。沉默中,她體會(huì)到了愛化解悲傷時(shí)甜蜜的欣慰。很快,她擦干眼淚。落淚倒使心里感到好受些,她滿臉感激地抬頭望著勞里。
“謝謝你,特迪。我現(xiàn)在好多了,也沒那么絕望,萬一真有什么事,我會(huì)努力挺住的。”
“要往好處想想,那會(huì)對(duì)你有用的。你媽媽很快就來了,到時(shí)候,一切都會(huì)好的。”
“爸爸身體好多了,我很高興?,F(xiàn)在媽媽回來,就不會(huì)太惦記。噢,天哪!好像真是禍不單行,而我又遭遇了最麻煩的一份。”喬嘆了口氣,把濕透的手帕攤在膝蓋上晾干。
“美格不和你分擔(dān)嗎?”勞里氣憤地問。
“哦,分擔(dān)的,她也盡力了。她沒有像我這樣愛貝絲,也不會(huì)這樣思念她。貝絲是我的寶貝,我不能失去她。我不能!絕對(duì)不能!”
喬低頭用濕手帕捂著臉,絕望地哭了起來。她一直勇敢地堅(jiān)持著,有淚不輕彈。勞里用手擦了擦眼,說不出話來。他清了一下嗓子里的哽咽,等到嘴唇不抖動(dòng)了,才張口說話。這也許不是男子漢所為,可他控制不住。不久,喬的嗚咽聲靜了下來,勞里這才滿懷希望地說:“相信她不會(huì)死。人這么好,我們又都這么愛她,我想上帝還不會(huì)把她帶走。”
“好人才會(huì)死呢。”喬嘆息道??伤V沽丝奁?,朋友的話使她情緒好了一點(diǎn),可她內(nèi)心仍感到疑惑和擔(dān)心。
“可憐的喬,你夠累的了。你可不會(huì)絕望。歇會(huì)兒。等一下,我要讓你高興高興。”
勞里一步兩個(gè)臺(tái)階地跑上樓,喬把疲倦的頭靠在貝絲的棕色小帽上。貝絲把它留在桌上,還沒人想到要拿走。這帽子肯定有魔力,喬似乎變得像它主人那么溫柔、聽話了。當(dāng)勞里跑下樓梯的時(shí)候,手里拿著一杯酒,喬笑著接過酒杯,鼓足勇氣說:“為了貝絲的健康,干杯!你是個(gè)好醫(yī)生,特迪,真會(huì)安慰人。該怎么報(bào)答你呀?”她又說了一句。酒恢復(fù)了她的體力,正如安慰話使她拋棄了煩惱,頭腦清醒不少。
“我慢慢會(huì)向你討賬的。而今晚,我要給你點(diǎn)東西,肯定比酒更能使你心里舒服的東西。”勞里說著,不禁喜形于色。
“是什么?”喬疑惑地問。她一時(shí)忘卻了悲傷。
“我昨天拍電報(bào)給你媽,布魯克回電,她就來,今晚到,一切都會(huì)沒事的。這么做,難道你不開心嗎?”
勞里說得很快,立刻變得興奮起來,臉也漲得通紅。由于擔(dān)心姑娘們失望,貝絲傷心,他一直都把這事瞞著大家。喬臉色發(fā)白,從椅子上跳了起來,等他一說完,立刻用雙臂摟著他脖子,高興地喊道:“勞里??!媽媽啊!我真開心!”這使他如觸電一樣,大驚失色。她不再哭泣,而是狂笑起來,一邊顫抖,一邊摟緊她的朋友,仿佛被這突如其來的消息弄迷糊了。
勞里盡管大吃了一驚,卻表現(xiàn)得相當(dāng)鎮(zhèn)定。他安慰地輕輕拍著她的背脊,見她正逐漸恢復(fù)過來,便靦腆地在她臉上吻了一兩下。喬剎那間清醒了。她扶著樓梯扶手,把他輕輕推開,氣喘吁吁地說:“噢,別這樣!我剛才不是故意的,表現(xiàn)真可怕。你這么可愛,竟然跟漢娜對(duì)著干,所以我情不自禁撲向你。把事情經(jīng)過告訴我吧,別再給我酒喝了,它讓我干傻事。”
“我倒不介意。”勞里笑了一下,他整了整領(lǐng)帶,接著說道,“是這樣,你知道我心神不寧,爺爺也是。我們認(rèn)為漢娜僭越職權(quán),而你媽應(yīng)該知情的。如果貝絲——如果有三長(zhǎng)兩短,她永遠(yuǎn)都不會(huì)原諒我們的。所以,我讓爺爺開口說出該采取行動(dòng)這話,昨天便沖到郵局。你也知道醫(yī)生神色嚴(yán)峻,而漢娜一聽我說發(fā)電報(bào)就恨不得擰下我的腦袋。我一向不能忍受別人頤指氣使,于是打定主意,把電報(bào)發(fā)了。你媽就要回來了,我知道夜班火車凌晨?jī)牲c(diǎn)到站。我去接,你只需收斂一下你的狂喜之情,安頓好貝絲,專候母親來到的佳音。”
“勞里,你真是個(gè)天使!要我怎么謝你?”
“再撲過來抱我一次吧。我很喜歡這樣。”勞里淘氣地說——整整兩個(gè)禮拜以來,他一直都很規(guī)矩。
“不了。等你爺爺來了,我會(huì)找個(gè)代理人再這么來一下。別鬧了,回家休息去吧,半夜還要起來呢。愿上帝保佑你,特迪,上帝保佑你!”
喬已經(jīng)退到了墻角。說完話,她閃進(jìn)廚房,坐在碗柜上,跟聚集在那里的貓咪們說:“很開心,哦,真的很開心!”這時(shí)勞里出門了,他覺得這事情自己干得很漂亮。
“真是多管閑事,從沒見過??晌以徦MR奇太太馬上就回來。”聽了喬的好消息,漢娜說,她感到松了口氣。
美格暗地里一陣狂喜,然后對(duì)著那封信左思右想。這時(shí)喬把病房整理得井井有條,漢娜匆匆做了幾個(gè)餡餅,預(yù)備著有客人來。屋子里仿佛吹過一陣清風(fēng),好像有比陽光更亮的東西照亮了寂靜的房間。一切都似乎感受到了這充滿希望的變化。貝絲的小鳥又開始唱歌,艾美的窗臺(tái)花叢中出現(xiàn)了一朵含苞欲放的月季花,爐火也燒得格外歡快。每次姐妹們碰在一起,都要互相擁抱,蒼白的臉上露出笑容,悄悄地互相鼓勵(lì):“乖乖,媽媽要回來了!媽媽要回來了!”大家都?xì)g天喜地,只有貝絲躺在床上,昏迷不醒,感受不到希望和喜悅,也沒有疑慮和恐懼。這是一幅令人生悲的景象——曾經(jīng)紅潤(rùn)的臉蛋變得空白一片,以前忙碌的雙手變得骨瘦如柴,從前總掛著微笑的嘴緊閉著,往日漂亮整齊的秀發(fā)亂糟糟地散落在枕頭上。她整天這樣躺著,只是偶爾才醒來喃喃地喊“水!”,雙唇干得連話都說不清楚。喬和美格整天伺候在身邊,守護(hù)著、等待著、期盼著,把一切希望都寄托在上帝和母親身上。大雪整天下個(gè)不停,寒風(fēng)呼嘯,時(shí)間過得特別慢。夜幕終于降臨了,美格和喬坐在床的兩側(cè),每當(dāng)時(shí)鐘敲響,便眼睛一亮,互相看看,因?yàn)闀r(shí)鐘每響一下,救援就近一步。醫(yī)生已經(jīng)來過了,說午夜時(shí)分可能會(huì)有轉(zhuǎn)機(jī),但吉兇難卜,他到時(shí)再來。
漢娜勞累不堪,躺在床腳邊的沙發(fā)上,很快就睡著了。勞倫斯先生在客廳里踱來踱去,他寧可面對(duì)一個(gè)反叛的炮兵連,也不愿看到馬奇太太進(jìn)門時(shí)焦慮的神情。勞里躺在地毯上,假裝休息,可其實(shí)他若有所思地注視著爐火,這時(shí)他的黑眼睛顯得溫柔清澈,分外好看。
兩姐妹永遠(yuǎn)都忘不了那個(gè)夜晚。她們守候著貝絲,沒有一絲睡意,心里卻有一種可怕的感覺,感到無能為力,到了這種時(shí)候,誰又能怎么樣呢?
“要是上帝放過貝絲,我就再也不怨天尤人。”美格低聲祈禱,口氣十分誠摯。
“要是上帝饒貝絲一命,我愿一生都愛他,做他仆人。”喬同樣滿懷熱情地應(yīng)道。
“真希望我沒有長(zhǎng)心臟,免得心痛得要命。”過了一會(huì)兒美格嘆氣道。
“要是人生老是這么苦,不知道以后的日子該怎么挨。”妹妹沮喪地說。
時(shí)鐘敲了十二下,兩個(gè)人都忘記了自己,只是一個(gè)勁地盯著貝絲,因?yàn)樗齻円詾樨惤z病態(tài)的臉上掠過了一絲變化。屋子里死一般的靜寂,只有寒風(fēng)的呼嘯聲打破了沉寂。疲憊的漢娜還在睡覺,只有兩姐妹看到了什么,猶如一個(gè)淡淡的幽靈落到了小床上。一個(gè)小時(shí)過去了,什么事都沒有發(fā)生,只有勞里悄悄地出發(fā)到車站接人去了。又一個(gè)小時(shí)過去了,還是沒人來。姐妹倆心急如焚,難道是風(fēng)雪延誤,還是路上出了事故,要么最不幸的是華盛頓來了噩耗。
凌晨?jī)牲c(diǎn)多了,喬站在窗口,心想這個(gè)冰封雪飄的世界是多么陰沉。這時(shí),她聽到床頭有動(dòng)靜,迅速轉(zhuǎn)過身來,看到美格捂著臉跪在母親的安樂椅前。極端的恐懼攫住了喬的心,她倒吸了一口冷氣,心想:“貝絲死了,美格不敢跟我說。”
她立馬回到崗位,激動(dòng)地看到,似乎真的發(fā)生了重大轉(zhuǎn)機(jī)。貝絲退了燒,臉不再潮紅,痛苦的神色已經(jīng)不見了,昏睡中可愛的小臉蛋顯得十分蒼白、安詳。喬根本不想傷心痛哭。她向自己最親愛的妹妹俯身下去,深情地在濕潤(rùn)的額頭留下一個(gè)吻,輕聲說:“再見,貝絲,再見!”
仿佛被這聲響驚動(dòng)了,漢娜醒了過來,慌忙來到床前,看著貝絲,摸摸貝絲的雙手,又湊到貝絲嘴邊聽了聽,然后把圍裙甩過頭頂,坐在搖椅上搖來搖去,一邊低聲叫道:“燒退了!她睡得正香呢,身上在出汗,氣也順暢了。謝天謝地!哦,上帝保佑!”
姐妹倆還沒回過神來,這時(shí)醫(yī)生過來證實(shí)了這個(gè)喜訊。這醫(yī)生其貌不揚(yáng),可在她們看來,他的臉還是無比美好。他慈愛地看著她們,笑著說:“是的,寶貝。我想,小姑娘這回熬過去了。請(qǐng)保持安靜,讓她睡個(gè)夠,等她醒過來,給她——”
她們?cè)摻o她什么,誰都沒聽到,兩個(gè)人都躡手躡腳來到漆黑的過道,坐在樓梯上,高興地緊緊摟抱著,滿心的話一下子都說不出來了。她們回來的時(shí)候,與忠誠的漢娜親吻擁抱,發(fā)現(xiàn)貝絲跟往常一樣躺在床上,臉頰墊在手上睡得正香,臉色恢復(fù)了紅潤(rùn),平靜地呼吸,仿佛是剛剛?cè)胨?/p>
“要是媽媽現(xiàn)在來就好了!”喬說。這時(shí)冬夜開始破曉。
“看,”美格拿來一朵半開的白月季說,“我原以為,花兒明天可能還來不及開放,還不能捏在貝絲的手中,要是她——離開我們的話??伤砩暇烷_了,我想插在這兒——我的花瓶里。等親愛的妹妹醒來,她第一眼看到的就是這朵小月季,還有媽媽的臉。”
守了一個(gè)漫長(zhǎng)傷心的不眠夜,第二天清早,美格和喬睜著倦眼,放眼望出去,只見日出顯得格外壯麗,世界也顯得異常可愛。
“真像個(gè)童話世界。”美格站在窗簾后面,望著窗外精彩紛呈的一幕,微笑著說。
“聽!”喬喊著跳了起來。
是的,樓下的門鈴響了,漢娜大聲喊叫,接著是勞里的聲音,高興地輕聲說:“姑娘們,她到了!她到了!”
BETH DID HAVE the fever, and was much sicker than anyone but Hannah and the doctor suspected. The girls knew nothing about illness, and Mr. Laurence was not allowed to see her, so Hannah had everything her own way, and busy Dr. Bangs did his best, but left a good deal to the excellent nurse. Meg stayed at home, lest she should infect the Kings, and kept house, feeling very anxious and a little guilty when she wrote letters in which no mention was made of Beth's illness. She could not think it right to deceive her mother, but she had been bidden to mind Hannah, and Hannah wouldn't hear of “Mrs. March bein' told, and worried just for sech a trifle.”Jo devoted herself to Beth day and night, not a hard task, for Beth was very patient, and bore her pain uncomplainingly as long as she could control herself. But there came a time when during the fever fits she began to talk in a hoarse, broken voice, to play on the coverlet as if on her beloved little piano, and try to sing with a throat so swollen that there was no music left, a time when she did not know the familiar faces around her, but addressed them by wrong names, and called imploringly for her mother. Then Jo grew frightened, Meg begged to be allowed to write the truth, and even Hannah said she“would think of it,though there was no danger yet.”A letter from Washington added to their trouble, for Mr. March had had a relapse, and could not think of coming home for a long while.
How dark the days seemed now, how sad and lonely the house, and how heavy were the hearts of the sisters as they worked and waited, while the shadow of death hovered over the once happy home! Then it was that Margaret, sitting alone with tears dropping often on her work, felt how rich she had been in things more precious than any luxuries money could buy—in love, protection, peace, and health, the real blessings of life. Then it was that Jo, living in the darkened room, with that suffering little sister always before her eyes and that pathetic voice sounding in her ears, learned to see the beauty and the sweetness of Beth's nature, to feel how deep and tender a place she filled in all hearts, and to acknowledge the worth of Beth's unselfish ambition to live for others, and make home happy by that exercise of those simple virtues which all may possess, and which all should love and value more than talent, wealth, or beauty. And Amy, in her exile, longed eagerly to be at home, that she might work for Beth, feeling now that no service would be hard or irksome, and remembering, with regretful grief, how many neglected tasks those willing hands had done for her. Laurie haunted the house like a restless ghost, and Mr. Laurence locked the grand piano, because he could not bear to be reminded of the young neighbor who used to make the twilight pleasant for him. Everyone missed Beth. The milkman, baker, grocer, and butcher inquired how she did, poor Mrs. Hummel came to beg pardon for her thoughtlessness and to get a shroud for Minna, the neighbors sent all sorts of comforts and good wishes, and even those who knew her best were surprised to find how many friends shy little Beth had made.
Meanwhile she lay on her bed with old Joanna at her side, for even in her wanderings she did not forget her forlorn protégé. She longed for her cats, but would not have them brought, lest they should get sick, and in her quiet hours she was full of anxiety about Jo. She sent loving messages to Amy, bade them tell her mother that she would write soon, and often begged for pencil and paper to try to say a word, that Father might not think she had neglected him. But soon even these intervals of consciousness ended, and she lay hour after hour, tossing to and fro, with incoherent words on her lips, or sank into a heavy sleep which brought her no refreshment. Dr. Bangs came twice a day, Hannah sat up at night, Meg kept a telegram in her desk all ready to send off at any minute, and Jo never stirred from Beth's side.
The first of December was a wintry day indeed to them, for a bitter wind blew, snow fell fast, and the year seemed getting ready for its death. When Dr. Bangs came that morning, he looked long at Beth, held the hot hand in both his own for a minute, and laid it gently down, saying, in a low voice to Hannah,“If Mrs.March can leave her husband she'd better be sent for.”
Hannah nodded without speaking, for her lips twitched nervously, Meg dropped down into a chair as the strength seemed to go out of her limbs at the sound of those words, and Jo, standing with a pale face for a minute, ran to the parlor, snatched up the telegram, and throwing on her things, rushed out into the storm. She was soon back, and while noiselessly taking off her cloak, Laurie came in with a letter, saying that Mr. March was mending again. Jo read it thankfully, but the heavy weight did not seem lifted off her heart, and her face was so full of misery that Laurie asked quickly, “What is it? Is Beth worse? ”
“I've sent for Mother, ” said Jo, tugging at her rubber boots with a tragic expression.
“Good for you, Jo! Did you do it on your own responsibility? ” asked Laurie, as he seated her in the hall chair and took off the rebellious boots, seeing how her hands shook.
“No. The doctor told us to.”
“Oh, Jo, it's not so bad as that? ” cried Laurie, with a startled face.
“Yes, it is. She doesn't know us, she doesn't even talk about the flocks of green doves, as she calls the vine leaves on the wall. She doesn't look like my Beth, and there's nobody to help us bear it. Mother and Father both gone, and God seems so far away I can't find Him.”
As the tears streamed fast down poor Jo's cheeks, she stretched out her hand in a helpless sort of way, as if groping in the dark, and Laurie took it in his, whispering as well as he could with a lump in his throat, “I'm here. Hold on to me, Jo, dear! ”
She could not speak, but she did “hold on, ” and the warm grasp of the friendly human hand comforted her sore heart, and seemed to lead her nearer to the Divine arm which alone could uphold her in her trouble. Laurie longed to say something tender and comfortable, but no fitting words came to him, so he stood silent, gently stroking her bent head as her mother used to do. It was the best thing he could have done, far more soothing than the most eloquent words, for Jo felt the unspoken sympathy, and in the silence learned the sweet solace which affection administers to sorrow. Soon she dried the tears which had relieved her, and looked up with a grateful face.
“Thank you, Teddy, I'm better now. I don't feel so forlorn, and will try to bear it if it comes.”
“Keep hoping for the best, that will help you, Jo. Soon your mother will be here, and then everything will be all right.”
“I'm so glad Father is better. Now she won't feel so bad about leaving him. Oh, me! It does seem as if all the troubles came in a heap, and I got the heaviest part on my shoulders, ” sighed Jo, spreading her wet handkerchief over her knees to dry.
“Doesn't Meg pull fair? ” asked Laurie, looking indignant.
“Oh, yes, she tries to, but she can't love Beth as I do, and she won't miss her as I shall.Beth is my conscience,and I can't give her up.I can't!I can't! ”
Down went Jo's face into the wet handkerchief, and she cried despairingly, for she had kept up bravely till now and never shed a tear. Laurie drew his hand across his eyes, but could not speak till he had subdued the choky feeling in his throat and steadied his lips. It might be unmanly, but he couldn't help it, and I am glad of it. Presently, as Jo's sobs quieted, he said hopefully, “I don't think she will die. She's so good, and we all love her so much, I don't believe God will take her away yet.”
“The good and dear people always do die, ” groaned Jo, but she stopped crying, for her friend's words cheered her up in spite of her own doubts and fears.
“Poor girl, you're worn out. It isn't like you to be forlorn. Stop a bit. I'll hearten you up in a jiffy.”
Laurie went off two stairs at a time, and Jo laid her wearied head down on Beth's little brown hood, which no one had thought of moving from the table where she left it. It must have possessed some magic, for the submissive spirit of its gentle owner seemed to enter into Jo, and when Laurie came running down with a glass of wine, she took it with a smile, and said bravely, “I drink— Health to my Beth! You are a good doctor,Teddy,and such a comfortable friend.How can I ever pay you? ”she added, as the wine refreshed her body, as the kind words had done her troubled mind.
“I'll send my bill, by-and-by, and tonight I'll give you something that will warm the cockles of your heart better than quarts of wine, ” said Laurie, beaming at her with a face of suppressed satisfaction at something.
“What is it? ” cried Jo, forgetting her woes for a minute in her wonder.
“I telegraphed to your mother yesterday, and Brooke answered she'd come at once, and she'll be here tonight, and everything will be all right. Aren't you glad I did it? ”
Laurie spoke very fast, and turned red and excited all in a minute, for he had kept his plot a secret, for fear of disappointing the girls or harming Beth. Jo grew quite white, flew out of her chair, and the moment he stopped speaking she electrified him by throwing her arms round his neck, and crying out, with a joyful cry, “Oh, Laurie! Oh, Mother! I am so glad! ” She did not weep again, but laughed hysterically, and trembled and clung to her friend as if she was a little bewildered by the sudden news.
Laurie, though decidedly amazed, behaved with great presence of mind. He patted her back soothingly, and finding that she was recovering, followed it up by a bashful kiss or two, which brought Jo round at once. Holding on to the banisters, she put him gently away, saying breathlessly,“Oh, don't! I didn't mean to, it was dreadful of me, but you were such a dear to go and do it in spite of Hannah that I couldn't help flying at you. Tell me all about it, and don't give me wine again, it makes me act so.”
“I don't mind, ” laughed Laurie, as he settled his tie. “Why, you see I got fidgety, and so did Grandpa. We thought Hannah was overdoing the authority business, and your mother ought to know. She'd never forgive us if Beth—Well, if anything happened, you know. So I got grandpa to say it was high time we did something, and off I pelted to the office yesterday, for the doctor looked sober, and Hannah most took my head off when I proposed a telegram.I never can bear to be‘lorded over, 'so that settled my mind, and I did it. Your mother will come, I know, and the late train is in at two a.m. I shall go for her, and you've only got to bottle up your rapture, and keep Beth quiet till that blessed lady gets here.”
“Laurie, you're an angel! How shall I ever thank you? ”
“Fly at me again; I rather liked it, ” said Laurie, looking mischievous—a thing he had not done for a fortnight.
“No, thank you. I'll do it by proxy, when your grandpa comes. Don't tease, but go home and rest, for you'll be up half the night. Bless you,Teddy, bless you! ”
Jo had backed into a corner, and as she finished her speech, she vanished precipitately into the kitchen, where she sat down upon a dresser and told the assembled cats that she was“happy, oh,so happy! ”while Laurie departed, feeling that he had made a rather neat thing of it.
“That's the interferingest chap I ever see, but I forgive him and do hope Mrs. March is coming right away, ” said Hannah, with an air of relief, when Jo told the good news.
Meg had a quiet rapture, and then brooded over the letter, while Jo set the sickroom in order, and Hannah “knocked up a couple of pies in case of company unexpected.” A breath of fresh air seemed to blow through the house, and something better than sunshine brightened the quiet rooms. Everything appeared to feel the hopeful change; Beth's bird began to chirp again, and a half-blown rose was discovered on Amy's bush in the window. The fires seemed to burn with unusual cheeriness, and every time the girls met, their pale faces broke into smiles as they hugged one another, whispering encouragingly, “Mother's coming, dear! Mother's coming! ”Every one rejoiced but Beth; she lay in that heavy stupor, alike unconscious of hope and joy, doubt and danger. It was a piteous sight—the once rosy face so changed and vacant, the once busy hands so weak and wasted, the once smiling lips quite dumb, and the once pretty, well-kept hair scattered rough and tangled on the pillow. All day she lay so, only rousing now and then to mutter, “Water! ” with lips so parched they could hardly shape the word. All day Jo and Meg hovered over her, watching, waiting, hoping, and trusting in God and Mother; and all day the snow fell, the bitter wind raged, and the hours dragged slowly by. But night came at last, and every time the clock struck, the sisters, still sitting on either side of the bed, looked at each other with brightening eyes, for each hour brought help nearer. The doctor had been in to say that some change, for better or worse, would probably take place about midnight, at which time he would return.
Hannah, quite worn out, lay down on the sofa at the bed's foot and fell fast asleep, Mr. Laurence marched to and fro in the parlor, feeling that he would rather face a rebel battery than Mrs. March's anxious countenance as she entered, Laurie lay on the rug, pretending to rest, but staring into the fire with the thoughtful look which made his black eyes beautifully soft and clear.
The girls never forgot that night, for no sleep came to them as they kept their watch, with that dreadful sense of powerlessness which comes to us in hours like those.
“If God spares Beth, I never will complain again, ” whispered Meg earnestly.
“If God spares Beth, I'll try to love and serve Him all my life, ”answered Jo, with equal fervor.
“I wish I had no heart, it aches so, ” sighed Meg, after a pause.
“If life is often as hard as this, I don't see how we ever shall get through it, ” added her sister despondently.
Here the clock struck twelve, and both forgot themselves in watching Beth, for they fancied a change passed over her wan face. The house was still as death, and nothing but the wailing of the wind broke the deep hush. Weary Hannah slept on, and no one but the sisters saw the pale shadow which seemed to fall upon the little bed. An hour went by, and nothing happened except Laurie's quiet departure for the station. Another hour—still no one came, and anxious fears of delay in the storm, or accidents by the way, or, worst of all, a great grief at Washington, haunted the poor girls.
It was past two, when Jo, who stood at the window thinking how dreary the world looked in its winding sheet of snow, heard a movement by the bed, and turning quickly, saw Meg kneeling before their mother's easy chair with her face hidden. A dreadful fear passed coldly over Jo, as she thought, “Beth is dead, and Meg is afraid to tell me.”
She was back at her post in an instant, and to her excited eyes a great change seemed to have taken place. The fever flush and the look of pain were gone, and the beloved little face looked so pale and peaceful in its utter repose that Jo felt no desire to weep or to lament. Leaning low over this dearest of her sisters, she kissed the damp forehead with her heart on her lips, and softly whispered, “Good-by, my Beth. Good-by! ”
As if awaked by the stir, Hannah started out of her sleep, hurried to the bed, looked at Beth, felt her hands, listened at her lips, and then, throwing her apron over her head, sat down to rock to and fro, exclaiming, under her breath, “The fever's turned, she's sleepin' nat'ral, her skin's damp, and she breathes easy. Praise be given! Oh, my goodness me! ”
Before the girls could believe the happy truth, the doctor came to confirm it. He was a homely man, but they thought his face quite heavenly when he smiled and said, with a fatherly look at them, “Yes, my dears, I think the little girl will pull through this time. Keep the house quiet, let her sleep, and when she wakes, give her—”
What they were to give, neither heard, for both crept into the dark hall, and, sitting on the stairs, held each other close, rejoicing with hearts too full for words. When they went back to be kissed and cuddled by faithful Hannah, they found Beth lying, as she used to do, with her cheek pillowed on her hand, the dreadful pallor gone, and breathing quietly, as if just fallen asleep.
“If Mother would only come now! ” said Jo, as the winter night began to wane.
“See, ” said Meg, coming up with a white, half-opened rose, “I thought this would hardly be ready to lay in Beth's hand tomorrow if she—went away from us. But it has blossomed in the night, and now I mean to put it in my vase here, so that when the darling wakes, the first thing she sees will be the little rose, and Mother's face.”
Never had the sun risen so beautifully, and never had the world seemed so lovely as it did to the heavy eyes of Meg and Jo, as they looked out in the early morning, when their long, sad vigil was done.
“It looks like a fairy world, ” said Meg, smiling to herself, as she stood behind the curtain, watching the dazzling sight.
“Hark! ” cried Jo, starting to her feet.
Yes, there was a sound of bells at the door below, a cry from Hannah, and then Laurie's voice saying in a joyful whisper, “Girls, she's come! She's come! ”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思黃山市森工小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群