行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 法律英語(yǔ) > 法律英語(yǔ)講解 >  內(nèi)容

法律論文:不同文化習(xí)慣法律英語(yǔ)翻譯的影響

所屬教程:法律英語(yǔ)講解

瀏覽:

2021年06月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享


  
  法律英語(yǔ)是指表述法律科學(xué)概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語(yǔ)種,是在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。因此,在法律英語(yǔ)中不僅有眾多具有法律專門意義的特殊詞匯,而且規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容也都必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,因而法律英語(yǔ)有其特有的風(fēng)格,在翻譯上也有其特有的方法和要求。隨著我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程的日益加快和對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大,法律英語(yǔ)的翻譯需求量越來(lái)越大,所以法律英語(yǔ)也逐漸得到了教育界的重視。由于法律文本有其自身的特點(diǎn),因此法律翻譯具有很強(qiáng)的跨專業(yè)性,其不僅需要譯員具備扎實(shí)的語(yǔ)言和翻譯功底,還需要相當(dāng)深厚的法學(xué)造詣。

  
  一、語(yǔ)種對(duì)法律英語(yǔ)的影響
  
  很多學(xué)者對(duì)法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)有著不同的看法,一部分學(xué)者認(rèn)為法律英語(yǔ)中表示某某人用“ed型”名詞較好,如accused被告人、Registered注冊(cè)人,一部分學(xué)者則認(rèn)為法律英語(yǔ)的用詞要非常準(zhǔn)確,不能有絲毫的偏差。除此之外,法律英語(yǔ)還有以下特點(diǎn)。
  
  1.英語(yǔ)與拉丁語(yǔ)。目前,全球最流行的語(yǔ)言就是英語(yǔ),在英國(guó)的歷史記錄上有三種語(yǔ)言,包括有拉丁語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)。1066年,英國(guó)諾曼征服戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)及法語(yǔ)成為英國(guó)的主要語(yǔ)言,并且法語(yǔ)成為英國(guó)的國(guó)語(yǔ)。在中古英語(yǔ)時(shí)代,英國(guó)的皇室血統(tǒng)都來(lái)源于法國(guó),因此法語(yǔ)成為影響英國(guó)法律的主要因素,如今,法律用語(yǔ)直接由法語(yǔ)轉(zhuǎn)化而來(lái)的還有很多,比如client(委托人),assize(巡回審判),summons(傳票)等。所以要想使法律用語(yǔ)翻譯有一定的準(zhǔn)確性,就必須對(duì)法語(yǔ)術(shù)語(yǔ)有一定的了解。在公元567年,英國(guó)有了新的宗教傳入“基督教”,拉丁語(yǔ)由此便傳入了英國(guó),并取得合法地位。例如: proviso(限制性條款),action in personam(債權(quán)訴訟),alibi(不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)) 等。因此,在英國(guó)學(xué)習(xí)法律專業(yè)學(xué)院的學(xué)生既要完成拉丁語(yǔ)課程又需拿到拉丁語(yǔ)學(xué)位證書。
  
  2.古體詞匯與拉丁生詞。法律是為了約束人們而制定的,從古至今在書面的作用占有很重要的地位。還有許多原始的英文詞,例如,在法律正式文件開(kāi)頭部分都會(huì)加上by means of或者by reason of this譯為“因此”,常以considering that來(lái)引出合同書的依據(jù),譯為“鑒于”.古體詞在英文法律中是到處可見(jiàn)的,在一些英文上都有hereby、therein、hereunder等詞匯,whereby、hereof等這些詞匯在我們語(yǔ)言就很少表達(dá)出來(lái)。英文法律中的hereinafter、heretofore、thereat、thereunto這些詞匯在一定程度上精準(zhǔn)的表達(dá)出雙方的契約和合同雙方的利益。在英文法律中還會(huì)運(yùn)用到拉丁詞void ab initio(自始無(wú)效)、agent ad litem(訴訟代理人)等,法律不能潦草而編成,必須保證它的精準(zhǔn)性。
  
  二、不同文化習(xí)慣法律英語(yǔ)翻譯的影響
  
  在翻譯時(shí),一定要精益求精,不要千篇一律,奈達(dá)先生說(shuō)過(guò):“成為雙語(yǔ)人才,已經(jīng)成為一個(gè)文化”.如此才能提高法律的精準(zhǔn)度,體現(xiàn)法律的公正公平。法律是由多方的語(yǔ)言通過(guò)借鑒,以及在生活中事所發(fā)生的事實(shí)來(lái)組成的,而不是單方面的,在翻譯的時(shí)候,翻譯者要最大程度的去借鑒,不是以篇蓋全,要精準(zhǔn)、科學(xué)、人文化,這樣才能體現(xiàn)法律的透明度,所以翻譯人員在翻譯上要把法律知熟知透,如果翻譯人員在翻譯上不夠重視,對(duì)法律不尊重就會(huì)殃及魚池,到時(shí)候亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)已晚。
  
  美國(guó)是個(gè)法律透明度很高的國(guó)家,如果被告人士對(duì)法官的處理不滿,可以請(qǐng)求更高的院士來(lái)進(jìn)行審判。而最高院士被叫做“Areopagus”,根據(jù)自身的習(xí)慣來(lái)表達(dá)對(duì)最高法院的闡釋,一般在美國(guó)都是用“the Supreme Court”來(lái)表達(dá)最高法院。在“the USA”還沒(méi)有成立時(shí),最初是西歐國(guó)家的殖民地,至此華盛頓組織帶領(lǐng)人們反抗并成立了美國(guó),起初戰(zhàn)火燎燎,地廣人稀,因此人們犯罪后直接由高級(jí)法院來(lái)審判,所以就有了the Highest Court,隨著國(guó)家的發(fā)展人們生養(yǎng)繁殖,社會(huì)進(jìn)一步闊達(dá),犯罪人數(shù)越來(lái)越多,至此成立了地方法院。
  
  國(guó)家不同,人文處事不同,環(huán)境不同也就決定了法律的不同。在我國(guó)的法律上可以分為小范圍和大范圍,在一定程度不能很好的體現(xiàn)法律的精準(zhǔn)性,在法律上的修改方面也需要通過(guò)全國(guó)人民大會(huì),在地方下人們不能自己制定相關(guān)的法律,制定了也是形同虛設(shè),起不到作用。而在大范圍上中央來(lái)根據(jù)地方來(lái)制定相關(guān)的條款,來(lái)約束人們,至此以后在法律的英文翻譯上也出現(xiàn)了大范圍和小范圍的詞語(yǔ)generalized、narrow來(lái)闡述這兩個(gè)詞語(yǔ),我國(guó)憲法在一定程度上對(duì)英文法律闡述了自己的觀點(diǎn),但沒(méi)有精準(zhǔn)的體現(xiàn)出來(lái),在此我國(guó)制定了在英文法律上,闡釋一定要有明確的語(yǔ)言不能繁衍而生。
  
  語(yǔ)言上雖然文字不同,但是也有他們的相同之處,就如人和動(dòng)物雖然不同但是人和動(dòng)物同屬于動(dòng)物,但是差別又很大,在人和動(dòng)物的日常行為上和飲食上,西歐有個(gè)著名的學(xué)者說(shuō)過(guò):“人是世界上唯一用背睡覺(jué)的動(dòng)物,而在文字方面英文和漢語(yǔ)相同卻又相異,英文注重的事物表達(dá)的精準(zhǔn),精準(zhǔn)的看待文字之間的關(guān)系,如果句子中有不清楚的或者朦朧的,英文是不采用,在漢語(yǔ)中也注重詞性的精準(zhǔn),但是更注重詞性的流利行和聯(lián)系度,因此在很大程度上能夠確保的翻譯的精準(zhǔn),在翻譯上每個(gè)國(guó)家其實(shí)也可以根據(jù)習(xí)慣來(lái)翻譯法律中的意思,只要最大程度的表達(dá)法律的精準(zhǔn)就沒(méi)有什么問(wèn)題了,闡述法律的意思,這樣起到了法律翻譯的精準(zhǔn),又能很好的體現(xiàn)法律的意思。如”In the application of the law all citizens are deemed as equals.“在一定程度上可以忽略某些細(xì),可以翻譯為:”一切公民在適用法律上一律平等“.在翻譯中確保句子的精準(zhǔn)度就可以了,而不是要每個(gè)詞語(yǔ)都要表現(xiàn)出來(lái),只有精準(zhǔn)度才能確保翻譯的完整度。
  
  三、技巧
  
  1.增譯法。根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。如:Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 譯文:即使法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
  
  2.減譯法。這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。如:The Chinese government has always attached great importance to environmental protection 譯文:中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。
  
  四、結(jié)束語(yǔ)
  
  為了能夠更好的翻譯法律英語(yǔ),我們需要熟讀那種語(yǔ)言背后的歷史故事,了解它的國(guó)家的民俗習(xí)慣,對(duì)此進(jìn)行研究分析確保翻譯的準(zhǔn)確性。并且注重對(duì)翻譯人才的栽培,提高法律英語(yǔ)翻譯的技巧,逐步積累法律英語(yǔ)翻譯的經(jīng)驗(yàn)。
  
  參考文獻(xiàn):

  [1]張自偉,趙業(yè)新.法律文化因素對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響[J].法制與社會(huì),2016,(35):7-8.
  [2]王希.影響法律英語(yǔ)翻譯的文化因素與對(duì)策探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2016,15(17):225-226.
  [3]賈鵬飛.影響法律英語(yǔ)翻譯的因素分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016,(5):51-52.
  [4]王建.影響法律英語(yǔ)翻譯的因素[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(1):1-5.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘭州市玉橋嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦