隨著知識經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢加強(qiáng),國際間法律糾紛日益增多,精通外語和法律的國際化復(fù)合型人才需求量激增。然而,當(dāng)前我國同時(shí)精通英語和法律的復(fù)合型法律人才卻相對匱乏。中國法學(xué)會發(fā)布的《中國法治建設(shè)年度報(bào)告(2012)》指出,目前,中國共有 23 萬名執(zhí)業(yè)律師和 1.8 萬多家律師事務(wù)所。
但是,這其中真正能夠從事涉外法律事務(wù)的律師卻寥寥無幾。法律英語教學(xué)是培養(yǎng)涉外法律人才的關(guān)鍵環(huán)節(jié),因此探索一條科學(xué)高效的法律英語教學(xué)路徑已然成為各高校培養(yǎng)法律人才的當(dāng)務(wù)之急。但是,反觀既有的法律英語教學(xué)研究,關(guān)注點(diǎn)仍然集中在,對大班教學(xué)背景下師資隊(duì)伍、教材質(zhì)量,以及一些具體語言的探討,而真正針對教學(xué)方法的研究卻比較薄弱,主要停留于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)層面。鑒此,我們組成大學(xué)生科研訓(xùn)練(SRTP)小組,以法律英語為例,對法律英語教學(xué)路徑進(jìn)行新的探索。在老師指導(dǎo)下,利用課余時(shí)間,讓學(xué)生直接對法律英語的理論與實(shí)務(wù)文獻(xiàn)資料進(jìn)行翻譯,力圖探索出一套系統(tǒng)、科學(xué)的課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制,彌補(bǔ)課堂教學(xué)的不足,提高法律英語教學(xué)的實(shí)效性。
一、傳統(tǒng)法律英語教學(xué)亟需強(qiáng)化課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制
法律英語(Legal English)在英美國家被稱為“LegalLanguage”,“Language of Law”,從中外名稱皆可看出,其落腳點(diǎn)均在語言上,即其是“法律的語言”,其歸根結(jié)底是一門語言,在英語中指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語種或某一語種的部分用語。①因此,與公共外語相比,它更強(qiáng)調(diào)語言的專業(yè)性、準(zhǔn)確性與精煉性,注重實(shí)踐應(yīng)用。由此看來,要想學(xué)好法律英語,就必須將法律與英語融會貫通。
但就各高校法律英語的教學(xué)現(xiàn)狀來看,依然沒有擺脫傳統(tǒng)教學(xué)模式的桎梏。
(一)傳統(tǒng)法律英語教學(xué)概況
隨著國際化進(jìn)程的加快,國家逐漸開始注重對大學(xué)生法律英語能力的培養(yǎng),盡管如此,目前各高校的法律英語教學(xué)依舊令人擔(dān)憂。一方面,至今為止,教育部都沒有出臺一套統(tǒng)一明確的有關(guān)法律英語的教學(xué)大綱和考核標(biāo)準(zhǔn),從而導(dǎo)致各高校對于法律英語課程設(shè)置缺乏熱情,一些高校甚至沒有相關(guān)的課程安排。
即使設(shè)置了此課程,也多為選修課,教學(xué)要求和考核標(biāo)準(zhǔn)也不像專業(yè)課那樣嚴(yán)格,難免會使學(xué)生學(xué)習(xí)法律英語的積極性受挫。
另一方面,法律英語是法學(xué)院系教學(xué)計(jì)劃中所列出的課程,但因其性質(zhì)是專業(yè)英語,所以仍屬于語言教學(xué),因此,該課程的講授應(yīng)當(dāng)遵循語言教學(xué)的規(guī)律。②可是當(dāng)前很多高校的法律英語教學(xué)方法過于落后,無法滿足當(dāng)今社會所需的高素質(zhì)人才培養(yǎng)要求。主要體現(xiàn)在 :首先,依舊沿襲傳統(tǒng)的“老師講,學(xué)生記”的授課模式,過于強(qiáng)調(diào)老師的作用,使學(xué)生長期處于被動(dòng)地位,忽視學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性。其次,教學(xué)內(nèi)容僅局限于書本,淺嘗輒止,無法使學(xué)生形成完整的知識體系,對所學(xué)內(nèi)容有更深入的了解。最后,高校所開設(shè)的“法律英語”課程中 , 教學(xué)手段依然停留在傳統(tǒng)教學(xué)基礎(chǔ)上 , 基本上是以法律英語文本閱讀為主 , 而且是以介紹英美法常識的文本閱讀為主 , 最多也就是在閱讀的過程中結(jié)合課文輸入一些英語語言知識 , 缺乏系統(tǒng)性的聽、說、讀、寫、譯的全面訓(xùn)練和培養(yǎng)。
?。ǘI(yè)英語傳統(tǒng)教學(xué)的兩大難題
1. 大班教學(xué),標(biāo)高難以把握
在傳統(tǒng)的大班教學(xué)模式下,學(xué)生的外語水平參差不齊,老師很難全面把握,確定統(tǒng)一的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。為了照顧英語基礎(chǔ)較差的同學(xué),老師要么降低授課難度,要么因語言障礙而減緩授課進(jìn)度。同樣的一篇外文文獻(xiàn),英語基礎(chǔ)好的同學(xué)也許會覺得很簡單,但對于英語基礎(chǔ)差的同學(xué),理解可能都成問題,更不要說深入學(xué)習(xí)了。如此一來,二者的積極性必然都會大打折扣,尤其是一些理論性較強(qiáng)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)。比如,我們實(shí)訓(xùn)中所采用的素材--“Teaching Law Students How toBecome Metacognitive Thinkers(”《將法學(xué)專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)成有元認(rèn)知的思考者》),文章中的詞匯、涉及的知識點(diǎn)都有一定的難度,理解起來也十分吃力,這樣的一篇文章若在大班背景下進(jìn)行教學(xué),效果可想而知。無法確定統(tǒng)一的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),無疑會影響正常教學(xué)活動(dòng)的開展,甚至?xí)仁鼓承┍究茖I(yè)停止對專業(yè)教學(xué)的課程設(shè)置,而以學(xué)生自學(xué)為主。
2. 課時(shí)有限,課外實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)薄弱
根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)大綱》中規(guī)定的最低標(biāo)準(zhǔn),即教學(xué)時(shí)數(shù)為每周至少 2 學(xué)時(shí) , 且規(guī)定了該課程的課內(nèi)外學(xué)習(xí)時(shí)數(shù)的比例不低于 1 :2 這一要求。因此,現(xiàn)在大部分高校往往采用最低標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行法律英語的設(shè)置,有的甚至遠(yuǎn)低于這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。④法律英語中有大量的專業(yè)詞匯、專業(yè)語法和習(xí)慣用語等,對語言表達(dá)的精準(zhǔn)性有著十分嚴(yán)苛的要求,即使每周 2 個(gè)學(xué)時(shí),也不見得能夠達(dá)到學(xué)好法律英語的目的。所以,必須要用課外時(shí)間來彌補(bǔ)課時(shí)有限的局限性。
課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制作為法律英語教學(xué)當(dāng)中的重要環(huán)節(jié),在某種意義上,其重要性甚至超過課堂教學(xué)。課堂教學(xué)注重的是對知識的學(xué)習(xí),而課外實(shí)訓(xùn)更強(qiáng)調(diào)對知識的應(yīng)用?,F(xiàn)有研究和探索主要集中在課堂教學(xué)方面,對于學(xué)生課外的實(shí)訓(xùn)過程重視不夠,學(xué)習(xí)與實(shí)踐不能齊頭并進(jìn),從而導(dǎo)致法律英語教學(xué)的整體效果大打折扣。
(三)SRTP模式下課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制的必要性和可行性
課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制即學(xué)生根據(jù)個(gè)人興趣愛好,利用課余時(shí)間進(jìn)行外國專業(yè)文獻(xiàn)翻譯,并由老師進(jìn)行相關(guān)指導(dǎo),以此形成的一整套科學(xué)的課外實(shí)訓(xùn)方案。它是建立在“學(xué)生自主學(xué)習(xí),老師精心引導(dǎo),整合課內(nèi)外資源而以課外實(shí)訓(xùn)為中心”的一種專業(yè)英語教學(xué)模式。同時(shí),與大學(xué)生科研訓(xùn)練項(xiàng)目(SRTP)完美結(jié)合,將科研與語言學(xué)習(xí)統(tǒng)一,以文獻(xiàn)翻譯為基本手段,以研究問題為中心,實(shí)現(xiàn)科研水平與語言能力的雙提升。
鑒于我國目前各高校法律英語的課程設(shè)置和教學(xué)情況,課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制的建立和完善顯得十分必要。首先,課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制可以最大限度地彌補(bǔ)當(dāng)前法律英語無統(tǒng)一教學(xué)大綱,課時(shí)安排不合理的不足。特別是課堂時(shí)間有限,因此必須通過學(xué)生自主學(xué)習(xí)來強(qiáng)化教學(xué)效果 ;其次,課外實(shí)訓(xùn)因其獨(dú)特的個(gè)別化與針對性的開展形式,能夠切實(shí)實(shí)現(xiàn)因材施教,幫助部分有語言天賦的學(xué)生充分發(fā)揮自己的優(yōu)勢 ;最后,課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制還可以豐富學(xué)生的知識儲備、拓寬視野。課堂教學(xué)往往只局限于書本教材,但在實(shí)訓(xùn)過程中,翻譯材料的選擇是相對自由的,學(xué)生可以根據(jù)自己的興趣愛好選材,也可以由老師推薦,無論是哪種方式,學(xué)到的知識都遠(yuǎn)超過課堂講授的內(nèi)容。
課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制并非空中樓閣、可望不可及,它巧妙地與當(dāng)代大學(xué)生的學(xué)習(xí)、生活情況相適應(yīng),極具可行性。其一,課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制符合國家對專業(yè)法律人才的培養(yǎng)理念,司法部早在 1999 年就提出了“重點(diǎn)培養(yǎng)高層次復(fù)合型人才 , 外向型法律人才”的辦學(xué)理念 ;教育部也在 2011 年提出“卓越法律人才教育培養(yǎng)計(jì)劃”,計(jì)劃中強(qiáng)調(diào) :中國當(dāng)前急需培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型法律職業(yè)人才,強(qiáng)化學(xué)生的法律實(shí)務(wù)技能,提高學(xué)生運(yùn)用法學(xué)與其他學(xué)科知識方法解決實(shí)際法律問題的能力,促進(jìn)法學(xué)教育與法律職業(yè)的深度銜接,以應(yīng)對瞬息萬變的國際形勢,保障我國的國家利益 ;其二,課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制以興趣為基礎(chǔ),利用學(xué)生的課余時(shí)間展開,不同課堂教學(xué)只限于固定的時(shí)間,因此連續(xù)性和持久性比較強(qiáng),能夠使學(xué)生一直處于法律英語的學(xué)習(xí)氛圍中,提高學(xué)習(xí)效率,這同時(shí)也是課外實(shí)訓(xùn)的一大優(yōu)點(diǎn);其三,作為法學(xué)專業(yè)的本科生,在大一、大二階段,14 門主干課程大部分已經(jīng)修完,知識體系也基本構(gòu)建,而且大多數(shù)同學(xué)都已經(jīng)通過大學(xué)英語四、六級考試,除了一些專業(yè)詞匯,閱讀一般的專業(yè)外語文獻(xiàn)已不成問題。只要具備了這樣的專業(yè)基礎(chǔ)和語言基礎(chǔ),就可以開始進(jìn)行一些簡單的翻譯實(shí)訓(xùn),隨著經(jīng)驗(yàn)的積累,再逐漸加深難度,循序漸進(jìn)。
二、專業(yè)英語課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制的關(guān)鍵環(huán)節(jié)
(一)科學(xué)確定實(shí)訓(xùn)目標(biāo)
為了科學(xué)確定課外實(shí)訓(xùn)目標(biāo),我們堅(jiān)持以下四個(gè)原則 :其一,興趣先導(dǎo)。激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)法律英語的積極性,彌補(bǔ)現(xiàn)存教學(xué)模式的不足 ;其二,因材施教。讓學(xué)生能夠翻譯實(shí)際法律英語文獻(xiàn),有選擇性地針對少數(shù)英語基礎(chǔ)好、綜合能力強(qiáng)、且有志于從事涉外法律實(shí)務(wù)的學(xué)生進(jìn)行“精英教育”;⑤其三,標(biāo)高合理。在本科生當(dāng)中培養(yǎng)一批能夠熟練地閱讀翻譯專業(yè)資料、外語寫作、在專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行口語交流的有一定特長的人才。本科生畢業(yè)以后不可能馬上成為一名專業(yè)涉外律師,但是至少要在學(xué)習(xí)法律英語后具備成為這種人才的基本素質(zhì) ;其四,循序漸進(jìn)。尤其是在翻譯材料選擇上,基本遵循“中國人談中國法制,外國人談中國法制,外國人談外國法制”由易到難的原則。
?。ǘ┚腻噙x培養(yǎng)對象
培養(yǎng)對象最基本的要求,首先應(yīng)具備一定的英語基礎(chǔ),一般要求通過大學(xué)英語六級,或者專業(yè)四級 ;其次要求培養(yǎng)對象具備一定的專業(yè)知識。例如,法律英語課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制培養(yǎng)對象的選擇,對于非法學(xué)學(xué)生最好具有法學(xué)第二專業(yè)的知識背景,有一定的專業(yè)知識儲備,有助于學(xué)生對實(shí)訓(xùn)素材的深入理解和把握。
但這并不意味著完全把非法學(xué)其它專業(yè)的同學(xué)排除在外,即使沒有法學(xué)知識背景,只要對法律英語感興趣,有一定英語基礎(chǔ),同樣可以參與課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制的訓(xùn)練,這凸顯了項(xiàng)目自主性、探索性學(xué)習(xí)的特點(diǎn)。但這就需要同學(xué)付出更多努力,仔細(xì)閱讀、理解老師推薦的實(shí)訓(xùn)素材,主動(dòng)查閱與實(shí)訓(xùn)相關(guān)的基礎(chǔ)性中文文獻(xiàn),彌補(bǔ)自己法律知識方面的不足,真正實(shí)現(xiàn)“以譯促學(xué)(法學(xué))”的目標(biāo)。由于我們采取的是小組實(shí)訓(xùn)方式,面對不同專業(yè)和語言基礎(chǔ)的同學(xué),老師可以根據(jù)學(xué)生自身水平高低將其分組,有助于老師把握組員的整體標(biāo)高,方便課外實(shí)訓(xùn)的順利開展。
(三)周密組織實(shí)訓(xùn)程序
目前探索的組織模式主要有三種。就法律英語而言,第一種是“興趣小組”模式,也是我們探索實(shí)訓(xùn)機(jī)制的最初形式。該模式依托學(xué)生社團(tuán),面向全校組織一批有專業(yè)背景與興趣的學(xué)生,組成“法律英語興趣翻譯實(shí)訓(xùn)小組”.本文所涉的學(xué)生科研小組的多數(shù)成員之前都曾參與其中,為本科研項(xiàng)目的開展奠定了基礎(chǔ)。第二種模式是有針對性地開設(shè)選修課,常規(guī)授課之余,重點(diǎn)對同學(xué)們實(shí)訓(xùn)過程中出現(xiàn)的問題、疑問進(jìn)行指導(dǎo),有效地將課堂和課外緊密結(jié)合起來。實(shí)際上,這可以看作是對以課堂教學(xué)為主的傳統(tǒng)專業(yè)外語教學(xué)的一種優(yōu)化探索。第三種形式是通過大學(xué)生科研訓(xùn)練項(xiàng)目組建“學(xué)生科研訓(xùn)練(SRTP)小組”,它是一種介于前兩種模式之間的新型學(xué)習(xí)模式,也是本文介紹的重點(diǎn)。這種學(xué)習(xí)模式將老師指導(dǎo)與學(xué)生自主學(xué)習(xí)相結(jié)合,同時(shí)又將實(shí)訓(xùn)與科研統(tǒng)一。
?。ㄋ模W(xué)習(xí)、科創(chuàng)雙反思
實(shí)訓(xùn)學(xué)習(xí)反思一方面是指對所翻譯外語文獻(xiàn)內(nèi)容的思考,進(jìn)一步深化學(xué)生對文獻(xiàn)的理解,并對文中的詞匯、知識點(diǎn)等進(jìn)行積累 ;另一方面也是指對 SRTP模式下課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制本身的反思總結(jié),回歸到對專業(yè)外語學(xué)習(xí)方法的探究,之后將總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)再次應(yīng)用于實(shí)踐,如此反復(fù),真正做到“做中學(xué),學(xué)中做”,有望探索出一條能夠真正有效地培養(yǎng)部分學(xué)生法律英語能力的可行路徑。實(shí)訓(xùn)的科創(chuàng)反思主要試圖引導(dǎo)學(xué)生對語言材料所涉及的法學(xué)問題進(jìn)行一定的研究。這種做法實(shí)際上借鑒了研究生培養(yǎng)中的“科研助手”模式。
三、課外實(shí)訓(xùn)SRTP模式的運(yùn)作及初步經(jīng)驗(yàn)
經(jīng)過將近一年對 SRTP 模式的研究與探索,筆者所指導(dǎo)的學(xué)生科創(chuàng)小組已經(jīng)累計(jì)翻譯外語專業(yè)文獻(xiàn) 20余萬字,內(nèi)容涉及美國法學(xué)教育、元認(rèn)知、拉美國家司法改革、社區(qū)矯正、警察審訊規(guī)范化等方面,在拓展知識面的同時(shí),也逐漸深化了學(xué)生對法律英語課外實(shí)訓(xùn)的認(rèn)識,并提煉出初步的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),具體如下 :
(一)發(fā)揮小組優(yōu)勢,合理安排前期工作
實(shí)訓(xùn)前期主要包括選材和任務(wù)分配。在選材方面,目前是以學(xué)術(shù)性材料為主。因?yàn)閷?shí)訓(xùn)首先應(yīng)以學(xué)生的興趣為基準(zhǔn),遵循難度適中、循序漸進(jìn)的原則,最大限度地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)。除此之外,我們目前正處于前期的探索階段,先熟悉一些與課內(nèi)學(xué)習(xí)相關(guān)但具有一定拓展性的理論素材,便于學(xué)生扎實(shí)基礎(chǔ)。這一階段采用的主要是“外國學(xué)者論中國法制”的材料,既立足本國國情,便于理解,又有助于實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容的更新。實(shí)訓(xùn)剛剛起步時(shí),我們翻譯的就主要是這方面的文章,例如“Walking on TwoLegsinChineseLawSchools':AChinese/U.S.Programin Experiential Legal Education”(《用兩條腿走路的中國法學(xué)院 :中美關(guān)于法律經(jīng)驗(yàn)教學(xué)的一個(gè)項(xiàng)目》)⑥,“ProfessionalResponsibilityinanUncertainProfession:Legal Ethics in China”(《不穩(wěn)定職業(yè)中的責(zé)任感 :中國的法律倫理》)⑦“,LegalEducationReforminTaiwan:Are Japan and Korea the Models?”(》《臺灣的法律教育改革 :師法日韓?》)。⑧這樣的材料比較貼近我們的生活,既符合我們剛開始時(shí)翻譯能力欠佳的現(xiàn)狀,又可以幫助我們了解我國當(dāng)前的法制現(xiàn)狀。在實(shí)訓(xùn)后期,我們會逐步納入法律實(shí)務(wù)中的一些文本素材,進(jìn)而強(qiáng)化學(xué)生的法律實(shí)務(wù)技能。
任務(wù)分配主要由組長綜合組員能力、文獻(xiàn)特征等因素酌情安排。由于 SRTP 學(xué)習(xí)模式采用的是小組實(shí)訓(xùn)方式,組員限定在 5 至 6 人之間,因此,即使是一篇上萬字的專業(yè)文獻(xiàn),每個(gè)人的任務(wù)量也都不會很重。
而且這種組織方式極易激發(fā)組員之間的競爭,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,保障了翻譯效率。但經(jīng)過幾次實(shí)訓(xùn)實(shí)踐,我們逐漸發(fā)現(xiàn) :小組實(shí)訓(xùn)模式效率雖高,但每個(gè)學(xué)生翻譯的畢竟只是文章的一部分,想要全面把握全文,難免會有困難。因此在之后的實(shí)訓(xùn)中,針對這一不足,組長會盡可能地保證每位同學(xué)翻譯部分的相對完整性,方便同學(xué)對自己翻譯部分的理解。除此之外,我們還逐漸發(fā)現(xiàn)每次分配任務(wù)由統(tǒng)稿和一審的同學(xué)負(fù)責(zé)文章的開始部分,更有利于一審?fù)瑢W(xué)對文章的整體把握,修改起來比較方便,修改的初稿質(zhì)量也會更高。
?。ǘW(xué)習(xí)、科研雙管齊下
法學(xué)英語的語言特點(diǎn)與普通英語無論在詞匯、語法還是語篇上都存在一定的差異 , 法律不僅要求語言要有高度的精確性、嚴(yán)密的科學(xué)性 , 它同時(shí)還需要語言的抽象性。因此,法學(xué)英語較難掌握。⑨從目前的實(shí)訓(xùn)情況來看,針對這一挑戰(zhàn),實(shí)訓(xùn)已經(jīng)取得了初步戰(zhàn)果。
1. 專業(yè)詞匯的積累
海量的專業(yè)術(shù)語無疑是法律英語的一大特征,同時(shí)也是學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn)。作為一門應(yīng)用型學(xué)科,法律對語言精準(zhǔn)性的要求十分苛刻。因此,如何準(zhǔn)確地理解并記憶,是學(xué)習(xí)法律英語所必須攻破的一道防線。
概而言之,翻譯實(shí)訓(xùn)對專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)分“兩步走”:第一步,準(zhǔn)確理解與初步記憶。我們翻譯的每篇文獻(xiàn)字?jǐn)?shù)都在萬字以上,針對某一法律問題的分析,專業(yè)詞匯的重復(fù)率總會很高,在反復(fù)的翻譯過程中,這些高頻復(fù)現(xiàn)詞匯會給學(xué)生留下深刻的印象。第二步,強(qiáng)化記憶。每篇文獻(xiàn)定稿之后,學(xué)生都要寫翻譯總結(jié),搜集文章中的專業(yè)詞匯,定期鞏固復(fù)習(xí)。學(xué)習(xí)法律英語貴在專并持之以恒,語言的水平與重復(fù)的頻次是成正比的。⑩與課堂浮光掠影式教學(xué)相比,實(shí)訓(xùn)中專業(yè)詞匯“兩步走”的記憶方式省時(shí)省力,實(shí)訓(xùn)的同時(shí)就完成了對專業(yè)詞匯的積累,效果事半功倍。
2. 疑難文句的突破
專業(yè)英語畢竟不同于日常交流的英語,多數(shù)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,賓語和定語較多,理解起來十分吃力。實(shí)訓(xùn)初期,對于這類句子,需要學(xué)生標(biāo)注出來,提交初稿時(shí)向老師請教。慢慢地學(xué)生會按照老師的提示,結(jié)合文章的語境,將長句分解為短句,再逐一翻譯,最后將短句綜合成完整的長句,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)的理解。而且,每個(gè)人都會逐步形成自己的一套翻譯經(jīng)驗(yàn)。而這在大班教學(xué)中是根本無法實(shí)現(xiàn)的,老師不可能了解每個(gè)同學(xué)的薄弱點(diǎn),對學(xué)生進(jìn)行個(gè)別單句指導(dǎo)也不現(xiàn)實(shí)。而本課外實(shí)訓(xùn)精英式的教學(xué)方式可以讓這些問題迎刃而解。
3. 學(xué)習(xí)內(nèi)容的拓展
對于即將從事法律職業(yè)的學(xué)生來講,課堂知識只是冰山一角,遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到就業(yè)需求的標(biāo)準(zhǔn)。因此,學(xué)生需要投入大量時(shí)間擴(kuò)大自己的知識儲備。翻譯實(shí)訓(xùn)就是一個(gè)絕佳的機(jī)會,不僅讓學(xué)生有機(jī)會接觸地道的國外法律文獻(xiàn),所涉及的法律知識和法律問題也可能是學(xué)生聞所未聞的,學(xué)生就可以以此為契機(jī),查找資料填補(bǔ)知識空白,拓展與強(qiáng)化自己的興趣。顯然,在大數(shù)據(jù)時(shí)代,這種開放式、拓展性學(xué)習(xí)的引導(dǎo)已經(jīng)成為專業(yè)與語言教學(xué)必不可少的環(huán)節(jié)。
4. 學(xué)習(xí)方法的探索
作為一個(gè)教學(xué)實(shí)踐研究項(xiàng)目,SRTP 模式下的“法律英語課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制”是以實(shí)訓(xùn)過程為基本研究對象,對法律英語學(xué)習(xí)方法的一種研究。在翻譯實(shí)訓(xùn)的選材方面,除專業(yè)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)之外,往往還涉及教育學(xué)的內(nèi)容,有利于活躍學(xué)生的思維,引導(dǎo)探索新的學(xué)習(xí)方法。例如,學(xué)生曾經(jīng)翻譯的一篇關(guān)于“元認(rèn)知”的文章“:TeachingLawStudentsHowtoBecomeMetacognitiveThinkers”(《將法學(xué)專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)成有元認(rèn)知的思考者》),主要是關(guān)于在學(xué)習(xí)過程中,對認(rèn)知活動(dòng)的自我意識和自我調(diào)節(jié)的研究。文章的翻譯有助于引導(dǎo)學(xué)生思考應(yīng)該如何將法學(xué)學(xué)習(xí)與元認(rèn)知培養(yǎng)結(jié)合等一系列問題,使學(xué)生在掌握語言技能的同時(shí),促進(jìn)學(xué)生對法學(xué)學(xué)習(xí)方法的掌握并強(qiáng)化其運(yùn)用方法的意識。
?。ㄈ?shí)訓(xùn)機(jī)制的優(yōu)化
實(shí)訓(xùn)后期主要包括統(tǒng)稿、審查和反思。統(tǒng)稿模式主要有兩種,如表一所示,實(shí)訓(xùn)之初,主要采用的是三審制,即從小組中選出比較優(yōu)秀的同學(xué),輪流統(tǒng)稿一審,然后組長二審,最后由老師三審,發(fā)給組長修改并最終定稿。但是,我們漸漸發(fā)現(xiàn)這樣的審查方式雖然有利于文章翻譯更加準(zhǔn)確,但效率卻很低,甚至?xí)绊懸粚復(fù)瑢W(xué)修改文章的積極性,而且由組長統(tǒng)一修改,也不利于其他同學(xué)及時(shí)認(rèn)識自己錯(cuò)誤并修改。
于是我們最后決定采用二審制,即一審的同學(xué)修改之后直接由老師二審,老師發(fā)回需要修改的,由組長分發(fā)給組員各自修改,一審?fù)瑢W(xué)統(tǒng)稿后再發(fā)給老師審查定稿,這樣既提高了效率,又有助于每個(gè)同學(xué)翻譯能力的提升。定稿之后,學(xué)生需要結(jié)合定稿對本次實(shí)訓(xùn)進(jìn)行總結(jié),具體涉及專業(yè)詞匯、翻譯技巧、文章把握等方面。
組長還應(yīng)按期組織開展小組討論,內(nèi)容可以涉及實(shí)訓(xùn)的各個(gè)方面,討論形式最好是用外語,交流學(xué)習(xí)的同時(shí)又能鍛煉學(xué)生的口語能力。英語基礎(chǔ)好的同學(xué),還可以嘗試中英文互譯,將定稿翻譯成英語,再與原文進(jìn)行對照,進(jìn)一步強(qiáng)化自己的翻譯能力。下一階段我們就將強(qiáng)化這方面的實(shí)訓(xùn)。
結(jié)語:不足與困惑
在科研項(xiàng)目進(jìn)行的過程中,我們收獲頗豐,總結(jié)了很多實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但同時(shí)也發(fā)現(xiàn)課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制本身所存在的一些不足。比如,在實(shí)訓(xùn)對象適用方面,當(dāng)前實(shí)訓(xùn)機(jī)制適用的是具備一定法律基礎(chǔ)和英語基礎(chǔ)的中等偏上的同學(xué),對于其他基礎(chǔ)較薄弱的同學(xué),實(shí)訓(xùn)機(jī)制的開展顯然有些不切實(shí)際。因此,如何擴(kuò)大課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制對象范圍,又能保證實(shí)訓(xùn)質(zhì)量,依然是我們亟待解決的問題。另外,在實(shí)訓(xùn)過程中,如何才能克服小組翻譯模式中,每個(gè)同學(xué)因只翻譯文章的一部分,而影響對全文把握的障礙?課外實(shí)訓(xùn)機(jī)制以翻譯文獻(xiàn)為主,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)聽、說等方面的訓(xùn)練。而在學(xué)生和老師的時(shí)間、精力都有限的情況下,課外實(shí)訓(xùn)作為“公益項(xiàng)目”并未納入課程計(jì)劃與師生考評體系,可推廣性客觀上存在一定障礙。又如,盡管我們有小組討論的形式,可僅此是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們還應(yīng)進(jìn)一步探索綜合提高法律英語的更多方法。盡管如此,既有探索所取得的成績有理由讓我們堅(jiān)信,此模式在法律英語教學(xué)方面極具發(fā)展?jié)摿Γ覀円矊?jiān)持探索并力求在優(yōu)化完善的同時(shí),取得更大的成效。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市銀翔城英語學(xué)習(xí)交流群