行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內(nèi)容

法律論文:“法治中國”英文翻譯問題探析

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

2021年07月12日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  Abstract: In the Third Plenary Session of the 18th Central Committee, “fazhi Zhongguo” was established to be the goal of promoting the rule of law and the unifying and leading concept in Chinese legal discourse. “fazhi Zhongguo” is a totally unique Chinese expression and its translation shall be set according to the philosophy of China to take the initiative in discourse communication. The translation shall be concise in structure and stressed in pronouncing. The implication of “zhi” shall be more underlined while “fa” is not necessarily to be translated. This paper offers China of Order to make the original connotation and charm fully expressed.

  Keyword: “fazhi Zhongguo”; rule of law; C-E translation;

  “法治中國”是中國共產(chǎn)黨在法治理論和執(zhí)政理念上的重大創(chuàng)新,是習(xí)近平同志在總結(jié)“法治福建”“法治浙江”等地方法治建設(shè)的實踐經(jīng)驗基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地提出的全面依法治國的新理念、新理論與新思想[1]?!吨泄仓醒腙P(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定》確定“法治中國”為國家治理現(xiàn)代化的目標(biāo)。黨的十九大報告又將“法治中國”細(xì)化成“法治國家”“法治政府”“法治社會”三大目標(biāo)板塊。作為習(xí)近平法治思想的重要組成部分,“法治中國”現(xiàn)已成為社會主義法治話語和法學(xué)理論界的統(tǒng)領(lǐng)性上位概念,是中國法治史上的重大飛躍[2]。圍繞“法治中國”,我國社會主義法治理論體系已經(jīng)成型。作為“中國夢”的重要組成部分以及我國法治目標(biāo),“法治中國”既是中國法治話語傳播的重要著力點,也是全球檢索我國法治建設(shè)成就的關(guān)鍵詞,其準(zhǔn)確的英譯對推進我國法治建設(shè)現(xiàn)代化,宣傳我國法治建設(shè)經(jīng)驗,提高我國法治話語權(quán)有重要促進作用。

  一 “法治中國”英譯現(xiàn)狀

  筆者檢索了人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、民主與法制網(wǎng)、中國法學(xué)會等權(quán)威網(wǎng)站,結(jié)果如下。

  例1. 成立中央全面依法治國領(lǐng)導(dǎo)小組,加強對法治中國建設(shè)的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。(《十九大報告》)

  譯文:A central leading group for advancing law-based governance in all areas will be set up to exercise unified leadership over the initiative to build rule of law in China.1

  例2.建設(shè)法治中國,必須堅持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進,堅持法治國家、法治政府、法治社會一體建設(shè)。(《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定》)

  譯文:To build a China under the rule of law, we must uphold the unity of the rule of law, law-based government and law-based administration, and the integral development of a law-based country, government and society as a whole.2

  例3. 明確全面推進法治中國建設(shè),必須完善以憲法為核心的中國特色社會主義法律體系……[《中國法治建設(shè)年度報告(2015)》]

  譯文:It makes clear that to promote the construction of a law-based China in an all-round way, it is essential to improve the socialist legal system with Chinese characteristics with the constitution as its core...3

  例4.2016年,中國立法、執(zhí)法、司法、普法、法治宣傳等各領(lǐng)域的生動實踐,昭示出法治中國建設(shè)的美好前景。[《中國法治建設(shè)年度報告(2016)》]

  譯文:The vivid practices in Chinese legislation, law enforcement, administration of justice, popularization of the law and legal publicity in 2016 showed the good prospect of the efforts China has made to promote the rule of law. 4

  例5. ……并進一步對深化依法治國實踐作出全面部署,成立中央全面依法治國領(lǐng)導(dǎo)小組,加強對法治中國建設(shè)的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。[《中國法治建設(shè)年度報告(2017)》]

  譯文:...including: Establishing a central leading group for comprehensively governing the country in accordance with the law, and strengthen unified leadership over the construction of the country under the rule of law.5

  從出處上看,以上譯文均來自國內(nèi)權(quán)威網(wǎng)站,基本可以代表目前“法治中國”在政治話語和文獻中的英譯情況,主要特點之一是創(chuàng)新有余,規(guī)范不足。從翻譯方法看,主要采用了直譯(如rule of law in China和a China under the rule of law)、釋譯(如a law-based China)和改譯(如the efforts China has made to promote the rule of law)三種方法。以上翻譯除China外,均是小寫,筆者沒有檢索到(the)Rule of Law in China或(a)China Ruled by Law等,說明譯者可能未將“法治中國”看作專名。在例4和例5中,甚至連“中國”都不譯出。新華社發(fā)布的《決定》和《十九大報告》的英文版將“法治中國”譯成rule of law in China,該譯法目前比較流行。此外,筆者在其他網(wǎng)站還檢索出了China based on the rule of law、a rule of law China等譯法。即使在一些重要文件中,“法治中國”的英譯也未能一致,“法治國家”“法治政府”“法治社會”的英譯也是五花八門,一家一個譯法。


  為進一步分析,我們又檢索了過去五年中(2014—2018)全國法學(xué)類CSSCI期刊中篇名含有“法治中國”的論文摘要英譯,詳見表1和表2(限于篇幅,只列出部分)。作者均是國內(nèi)法治中國研究的代表性學(xué)者,其觀點和影響力有一定的權(quán)威性。檢索后發(fā)現(xiàn),除rule of law in China外,學(xué)界還有the rule of law in China、legal China by governing it by law、legal China、China ruled by law等譯法。這種不統(tǒng)一的翻譯與“法治中國”的統(tǒng)領(lǐng)概念的地位實在不符,也勢必增加理解的難度和成本,外界會對我國法治建設(shè)產(chǎn)生誤解,影響中國法治話語的國際傳播。

  統(tǒng)計結(jié)果顯示,學(xué)術(shù)界的一致程度好于官方文件的英譯。大部分學(xué)者使用了(the)rule of law in China,與前文統(tǒng)計基本一致。陳金釗、馮玉軍、姜濤和周佑勇均使用了大寫字樣,即the Rule of Law in China,李少平、莫紀(jì)宏、汪習(xí)根和翟中玉使用了Rule of Law in China。學(xué)界也傾向使用偏正結(jié)構(gòu)的the rule of law China、legal China和Jurisprudential China。我們還檢索出了legal China by governing it by law、a legal China governing it by law、legal China、China ruled by law等,在此不一一列舉。

  “法治中國”英譯不統(tǒng)一的緣由大概有三:一是學(xué)界多將是偏正結(jié)構(gòu)的表達(dá)理解成主謂結(jié)構(gòu)[3]。“法治中國”的語言結(jié)構(gòu)較為特殊。二是集中關(guān)注“法”,對“治”未賦予過多筆墨,說明目前中國法治建設(shè)更重視方法手段。將“法治中國”的“法”譯為law,很可能還是基于深刻的現(xiàn)代主義和西方中心主義的預(yù)設(shè)。在中國傳統(tǒng)文化的一元整合性特征下,“法”的含義絕不是一個law就能概括的,“法治中國”更是如此。三是下意識地將“法治中國”認(rèn)為是“法治”和“中國”的簡單組合。下面將根據(jù)“法治中國”的語法、語義及歷史內(nèi)涵,討論“法治中國”的恰當(dāng)譯法。

  表1 國內(nèi)部分CSSCI期刊文章中“法治中國”的英譯情況(2014—2018年)

  

  表2 國內(nèi)部分“法治中國”專著書名的英譯情況(2014—2017年)

  二 . the rule of law必須譯為“法治”

  一般認(rèn)為,西方最早初步闡述“人治”和“法治”概念的是古希臘思想家柏拉圖,最早系統(tǒng)闡述的是亞里士多德。在英文中,對應(yīng)中文“法治”的詞組有5個,分別是rule of law、rule by law、rule according law、government by law、government through law[4]。the rule of law憑借更深厚的內(nèi)涵和更準(zhǔn)確的表達(dá)展現(xiàn)了強大的生命力,在當(dāng)代西方論著中仍廣泛存在。根據(jù)維基百科(Wikipedia)的解釋,the rule of law的使用可以追溯到16世紀(jì)的英國,是蘇格蘭神學(xué)家薩繆爾·盧瑟福(Samuel Rutherford)在《法律與君王》(The Law and the Prince)中相對于“君權(quán)神授”(divine right of kings)提出的,后被19世紀(jì)英國法學(xué)家與史學(xué)家戴西(Albert Venn Dicey)推廣使用。“法治”作為法律概念,其內(nèi)涵在古希臘、中國、美索不達(dá)米亞、印度和羅馬都有各自的解釋和發(fā)展[5]。詞義上,“牛津在線詞典”(2018版)對rule of law的解釋是:

  the authority and influence of law in society, esp. when viewed as a constraint on individual and institutional behavior; (hence) the principle whereby all members of a society (including those in government) are considered equally subject to publicly disclosed legal codes and processes6.

  (法治是一種)法律的權(quán)威和影響,尤指作為個人和單位的行為規(guī)范;其結(jié)果是在已頒立的法律法規(guī)和程序規(guī)則面前,包括政府工作人員在內(nèi)的社會全體成員一律平等。(筆者譯)

  內(nèi)涵上,the rule of law的提出和使用主要是為了與“王治”或“人治”針鋒相對,反對專制、獨裁與寡頭政治等,重“法”而輕“治”。不難看出,“法治”傳遞的思想就是法律面前人人平等,任何人不能凌駕于法律之上,是現(xiàn)代意義上的治國觀念,以自由主義價值為基礎(chǔ),以三權(quán)分立的政體為依托,從而保證產(chǎn)生“良好的法律”并保證“獲得普遍的服從”,而非我國法家重“治”輕“法”的君王統(tǒng)治理念,即以王權(quán)為中心,靠王權(quán)對立法的壟斷和司法的支配來實現(xiàn)[6]。表述上,the rule of law的提出雖然是與divine right of kings相對,二者也都是所有格結(jié)構(gòu)的名詞短語,但內(nèi)部語言關(guān)系卻有明顯差異。從介詞of的用法看,rule和law可以是主謂關(guān)系,結(jié)構(gòu)類似arrival of the justice或support of the voters,而divine right和kings是隸屬關(guān)系,結(jié)構(gòu)類似power of justice或title of the book。漢語“法治”一詞中,“法”作為名詞,“治”作為動詞,“法”可以成為“治”的主語,“治”可以成為“法”的謂語。所以,從歷史淵源和語言結(jié)構(gòu)上看,現(xiàn)代漢語中的“法治”一詞都可以看作是從西方語言中直譯過來的“舶來品”[7],而且這個翻譯也是比較可信的,因此得到了廣泛使用。

  三. “法治”不一定譯為the rule of law

  2018年3月11日,我國通過并頒布施行《中華人民共和國憲法修正案》,其中“健全社會主義法制”被改為“健全社會主義法治”,使“法治”一詞再次成為學(xué)界關(guān)注的熱點。因為“法治”不是一般的術(shù)語,而是法學(xué)最高概括層次的概念[8]。從外譯看,國內(nèi)不少學(xué)者認(rèn)為“法治”應(yīng)譯為rule of law[9,10,11]。《漢英外事實用字典》也將“法治”譯為rule of law,具體解釋是:rule of law—which means those who use law to rule others but not themselves as they place themselves above the law[12]。然而,在深厚的法律歷史文化背景下,“法治”是一個“極度難以琢磨的概念”[13],想找到所謂“語義明確和意識形態(tài)中立”的法治定義是不可能的[14]。更重要的是,中西方無論是在“法”的概念、運用和作用上均有巨大差異,很難在概念之間進行一一對應(yīng)。況且,學(xué)術(shù)界對“法”和“法律”的概念存在不同意見,在翻譯時應(yīng)強調(diào)背后的話語實踐和在整個話語體系中的含義[15,16]。也就是說,“法治中國”的“法”,是調(diào)整社會關(guān)系的規(guī)則還是成文法,筆者還沒有檢索到學(xué)界給出的較為明確的意見。在這種情況下,“法治”是否只有the rule of law一種理解,可能就會產(chǎn)生較大的討論空間。我們認(rèn)為,“法治”的翻譯需要根據(jù)其具體含義,還要參考語言歷史和結(jié)構(gòu)。在我國,“法”和“法治”表述由來已久,在先秦諸子文獻中已經(jīng)可見,常被學(xué)界提及的有:

  法者,天下之程式也,萬事之儀表也。(《管子·明法》)

  昔者先君桓公之地狹于今,修法治,廣政教,以霸諸侯。(《晏子春秋·諫上九》)

  治民無常,惟以法治。(《韓非子·心度》)

  歷史上,我國傳統(tǒng)文化中的“法”意義宏大,維度多元。中西方“法治”各具歷史特色,內(nèi)涵迥異。內(nèi)涵上,西方法治是順著民主政治之保障自由、保障民權(quán)而來的;而中國人所說的“法治”是順著法家的觀念而來的,是相對于儒家的“禮治”或“德治”而言的[17],其含義從刑法逐漸擴大到法度和普遍爭議,最終穩(wěn)定到廣義的法[18]。語法上,根據(jù)對“法治”的專門考證,我國古典文獻里“法”與“治”在大部分情況下是兩個完全獨立的字詞,并不總是作為一個詞組的要素出現(xiàn),“治”可為名詞、動詞和形容詞[19,20,21]。“法治”往往不是合成詞,具有三種形態(tài):

  一是“治”經(jīng)常作性狀動詞,是“法”的狀態(tài),例如:

  故其法治,其佐賢, 其民愿,其俗美,而四者齊,夫是之為上一。(《荀子·王霸》)

  二是作名詞,與“文治”“武治”“德治”“禮治”一樣,例如:

  玨剛嚴(yán), 曉法治, 勤身以勸下,然苛察, 無經(jīng)術(shù)大體。(《新唐書》)

  三是“法”是“治”的標(biāo)準(zhǔn)、準(zhǔn)繩,“治”是動詞,是“法”施行的動作、行為,例如:

  然則先王之為樂也, 以法治也, 善則行象德也。(《禮記·樂記》)

  在第一種形態(tài)下,“治”的含義與“天下大治”的“治”相同,表示安定的意思,與“亂”相對。很明顯,the rule of law并沒有直接體現(xiàn)出“治”作為“法”的狀態(tài)和結(jié)果,第一種“法治”恐不能譯為the rule of law,可以譯為the good order of rule by law或者a vast orderly legal system等。第二種形態(tài)又包含兩個含義,一是屬于相對狹義的概念,通常指“法律法規(guī)”,其內(nèi)涵不比the rule of law更深遠(yuǎn),直接譯成law、laws即可;二是“法治”可以理解成“以法治國”,類似的表述如“文治”“武治”“德治”。這是對先秦諸子百家代表思想和學(xué)說的總結(jié),并不是詞,而是動詞詞組[20]。所以,譯為to rule a country with the philosophy of law或the legal philosophy of ruling a country似乎更為貼切。在第三種更為直觀的動詞形態(tài)中,“法”和“治”具有獨立的意義和功能,以這兩個字、詞的連屬為核心形成的“以法治之”,并不是合成了“法治”[19]。所以,將其譯為rule by law或者ruled by law更合適。

  四 . “法治國家”“法治政黨”“法治社會”“法治政府”的“法治”應(yīng)統(tǒng)一譯為rule-of-law

  邏輯關(guān)系上,“法治中國”“法治國家”“法治社會”“法治政府”是法治中國話語中的核心概念,在過去的研究中一般不對這四者進行嚴(yán)格的區(qū)分,通常賦予它們交叉或者重合的含義。但是在我國提出建設(shè)法治中國的目標(biāo)后,四者的內(nèi)涵區(qū)分便關(guān)系到法治建設(shè)的頂層設(shè)計[22]。在中國《憲法修正案》的實施、中央全面依法治國委員會的成立、中央全面依法治國委員會第一次會議的召開等一系列法治中國大事件的影響下,對“法治中國”建構(gòu)的認(rèn)識逐步趨同,認(rèn)為“法治中國”是統(tǒng)領(lǐng)性術(shù)語和基石性范疇,是在“法治國家”“法治社會”“法治政府”的上位階的整體概念,應(yīng)在“法治中國”的目標(biāo)下完成“三個共同推進,三位一體建設(shè)”[2,22,23]。按照該邏輯,“法治國家”“法治政黨”“法治社會”“法治政府”是“法治中國”下既有顯著區(qū)別,又存在密切聯(lián)系的平行概念。表達(dá)上,以“法治+名詞”形成高度凝練和工整的四字詞語。內(nèi)涵上,按照法和政治理論,“法治”一般取其狹義之理解,即“政府應(yīng)受法律統(tǒng)治并服從法律”[24]。在這里,“法”以規(guī)范和約束國家、政黨、社會和政府的制定法成文法為主。對“法治政黨”來說,“政黨”就是中國共產(chǎn)黨,“法”還包括黨章等。“治”就是“統(tǒng)治”“管理”“規(guī)范”的意思,不宜做過于寬泛的解釋。

  目前“法治中國”的普遍英譯是rule of law in China。顯然,“法治國家”“法治政黨”“法治社會”“法治政府”的英譯不能按照此結(jié)構(gòu)翻譯,否則就成了rule of law in country/party/society/government,語法和邏輯都不通。我們提出的建議是,既然rule of law不宜直接作形容詞(依據(jù)是我們在Web of Science數(shù)據(jù)庫中未檢索到“rule of law+國家/地區(qū)”的表達(dá)),但可以使用連字符“-”將兩個或兩個以上具有不同詞性的單詞或詞素自由地連接起來,構(gòu)成多詞性復(fù)合詞。rule-of-law是通過使用連字符,構(gòu)成結(jié)構(gòu)是“名詞+介詞+名詞”的新復(fù)合形容詞,可避免文本混亂和誤讀,使文句更加清楚。在這個結(jié)構(gòu)下,將the rule of law濃縮成具有形容詞功能的rule-of-law,既利用了連字符的語言創(chuàng)新功能,使信息接收者更加形象而又生動地領(lǐng)會信息的內(nèi)涵意義,達(dá)到精湛的用詞效果[25]。更重要的是,使處在同一法治體系層面的“法治國家”“法治政黨”“法治社會”“法治政府”在英譯表述上有了統(tǒng)一的表達(dá)結(jié)構(gòu),從而形成較強的向心力。

  五. “法治中國”英譯不是the rule of law和China的簡單疊加

  如上文所述,“法治中國”內(nèi)涵豐富,其概念是學(xué)界目前研究熱點之一,僅對其邏輯構(gòu)成就有多種意見[26]。在嚴(yán)密的邏輯體系論證框架內(nèi),簡單疊加術(shù)語的譯文會嚴(yán)重偏離“法治中國”的基本內(nèi)涵,從根本上曲解其背后的法治思想和精神。因為“法治中國”的概念不是“法治”和“中國”的簡單結(jié)合,而是對法治政府、法治國家和法治社會關(guān)系深入思索的升華,是各種抽象的法治概念的統(tǒng)一[27]。基于上文的分析,“法治中國”可以具有三種理解。一是主要強調(diào)法律下“社會安定、政治清明的中國”,重點在“治”。二是與“以德治國”等表述并行。三是和“依法治國”具有相同語法結(jié)構(gòu)的“以法治國”。我們認(rèn)為,“法治中國”真正內(nèi)涵應(yīng)該更靠近第一種理解,應(yīng)著力突出“治”,而“法”在其次。從歷史的角度看,“治”在中國思想觀念的衍生、思想主題及思維方式的形成以及其學(xué)術(shù)追求等方面,都具有極其突出的地位和功用。它“不僅是中國古人的一種心理情結(jié)和文化意念,而且是中國古代思想、學(xué)術(shù)的一種神圣使命,更是中國古代政治、法律、倫理、社會生活秩序觀念的一個主宰性、普遍性、根本性范疇”[21]7。據(jù)此,我們建議將“法治中國”譯為China of Order,依據(jù)有三。

  首先,這是由法治中國的統(tǒng)領(lǐng)和高位階的性質(zhì)決定的,不僅體現(xiàn)在更為宏大的“中國”上,其“法”和“治”的內(nèi)涵相對于其他“法治+名詞”的四字詞語也必定更加深邃。“法治中國”的每一個字,其含義都比“法治國家”“法治政黨”“法治社會”“法治政府”更為廣泛而深遠(yuǎn)。關(guān)于這一點,在政治話語和學(xué)術(shù)話語中,都有直接的表述和解讀。例如,習(xí)近平在慶祝全國人民代表大會成立60周年大會上指出:“我們必須堅持把依法治國作為黨領(lǐng)導(dǎo)人民治理國家的基本方略,把法治作為治國理政的基本方式,不斷把法治中國建設(shè)推向前進。”黨的十八屆三中、四中全會提出,建設(shè)法治中國,必須堅持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進,堅持法治國家、法治政府、法治社會一體建設(shè)。從論述的層級關(guān)系不難看出,全面推進依法治國是“法治中國”的行動與過程,“法治中國”是全面推進依法治國的目標(biāo)與結(jié)果[28]。簡單地說,法治中國不是一個過程,也不是一個動作,而是一個價值性愿景的表達(dá)與構(gòu)建,一個宏大敘事語境中的目標(biāo),一個最終法治清明有序的狀態(tài),既是人民的要求,也是人民對安定有序生活的期待。根據(jù)《劍橋英漢字典》網(wǎng)絡(luò)版的解釋,order的意思包括(1)the state of working correctly or of being suitable for use;(2)a situation in which rules are obeyed and people do what they are expected to do8。在法律英語范疇內(nèi),“秩序”是order常用譯法。這個定義也體現(xiàn)了法治的基本內(nèi)涵和結(jié)果,即任何政府官員和公民都必須依法行事。從法和秩序的關(guān)系上看,法治也是善治的基本要求,沒有健全的法制,沒有對法律的充分尊重,沒有建立在法律之上的社會秩序,就沒有善治[29]。法律是秩序的基礎(chǔ),如果要達(dá)到真正的“治”,最有力的工具當(dāng)然是“法”,這既是學(xué)界的共識,也是普遍的常理。所以,“法治中國”就是“大治的中國”,即安定之國、平安之國,也就是秩序之國,既與中國傳統(tǒng)“天下大治”的理想目標(biāo)一致,也符合現(xiàn)代法治思想的基本邏輯。

  其次,這是由“法治中國”本身的表達(dá)氣質(zhì)決定的。“法治中國”之所以具有統(tǒng)領(lǐng)性統(tǒng)攝性地位,其語言上的原因是:其簡潔獨特的語言結(jié)構(gòu)不僅傳達(dá)了中國國家現(xiàn)代治理的理念、過程和目標(biāo),也承載了歷經(jīng)封建社會和半殖民半封建社會苦難的中華民族對美好生活的偉大愿望,同時也與社會主義法治理念共享最大的社會主義母體——中國。目前的很多譯本過多關(guān)注與語義傳達(dá),幾乎不考慮構(gòu)詞形式對話語傳播的作用,譯文煩瑣拖沓,既不便于話語構(gòu)建和傳播,也影響了法治話語外譯的規(guī)范統(tǒng)一性。另外,將“法治中國”譯為China of Order,“德治中國”可以順其譯為China of Virtue,語義對應(yīng),形式工整,便于話語傳播。

  最后,現(xiàn)存英譯值得商榷。目前學(xué)界最流行的英譯是(the)rule of law in China(即使這是最佳譯法,也應(yīng)該是the Rule of Law in China),其回譯實際上是“中國法治”,強調(diào)的是“法治在中國的狀態(tài)”。從這個意義上說,旨在全面總結(jié)展示全面依法治國的歷史性變革和輝煌成就的大型政論專題片《法治中國》,其標(biāo)題完全可以使用該譯法。季衛(wèi)東《大變局下的中國法治》的書名就譯作The Great Transformation and Rule of Law in China。a China under the rule of law、a China based on the rule of law、legal China by governing it by law是比較貼切的譯法,它們著重強調(diào)了“法治”和“中國”的關(guān)系,邏輯比較清晰,語義比較準(zhǔn)確,但不夠簡潔,缺乏力度,書面口頭上的表達(dá)效果與“法治中國”不符,且legal和law同時出現(xiàn),更顯重復(fù)拖沓。a law-based China、a rule of law China、legal China表達(dá)簡潔,但語法結(jié)構(gòu)生硬,語義含糊,不適合嚴(yán)肅宣傳。ruled(rule) by law是除rule of law之外最普遍的譯法了,對此爭議集中在介詞by上8。by的使用凸顯了rule by law的內(nèi)涵與現(xiàn)代法治精神相悖,因為介詞of 傳達(dá)出的內(nèi)涵是法律,是一種價值取向,而不僅是一種治理的工具,介詞by意指法律是一種統(tǒng)治工具,而非目標(biāo),核心在人,且rule by law也不是一個法律術(shù)語[30,31]。

  六 .結(jié) 語

  根據(jù)在Web of Science和LexisNexis上的檢索,發(fā)現(xiàn)標(biāo)題中含有(the)rule of law in China的論文和報道數(shù)量有限,說明在國際上“法治中國”尚未成為一個熱點,語言結(jié)構(gòu)上也尚未成為習(xí)慣搭配。但是這種狀態(tài)恰恰給予了創(chuàng)建我國社會主義法治話語構(gòu)建單元的先機和增強我國法治國際話語權(quán)的空間。在提速建設(shè)新時代社會主義法治體系的大環(huán)境下,應(yīng)充分認(rèn)識到“法治中國”是一個完全的、地道的中國概念,在話語構(gòu)建和國際傳播過程中,其恰當(dāng)規(guī)范的英譯應(yīng)當(dāng)由中國人自主創(chuàng)立,把握話語構(gòu)建的先機。法治中國是一個宏大的概念,其英譯不宜太具體,應(yīng)當(dāng)給政治話語和學(xué)術(shù)話語留出一定發(fā)揮的空間,這不但不會影響我們推進全面依法治國的信心,只會讓我們以更開放更積極的姿態(tài)向全球展示我國社會主義法治建設(shè)的成果。我們提出“法治中國”的英譯問題,目的在于拋磚引玉,求教于學(xué)界,希望看到有更好的譯法和解釋。

  參考文獻

  [1] 汪習(xí)根.法治中國的道路選擇:黨的“十九大”全面依法治國思想解讀[J].法學(xué)雜志,2018(1):17-22.
  [2] 張文顯.法治中國建設(shè)的前沿問題[J].中共中央黨校學(xué)報,2014(5):31-40.
  [3] 孫文愷.“法治社會”辨析:以“社會”為中心的考察[J].浙江社會科學(xué),2015(2):13-20.
  [4] 汪太賢,艾明.法治的理念與方略[M].北京:中國檢察出版社,2001.
  [5] Black A.A world history of ancient political thought[M].New York:Oxford University Press,2009.
  [6] 武樹臣.法家法治思想的再評判:兼與楊師群同志商榷[J].華東政法大學(xué)學(xué)報,1998(1):54-63.
  [7] 孫紅軍.再論法治內(nèi)涵、特征與精神[J].中共福建省委黨校學(xué)報,2016(4):10-17.
  [8] 何勤華,齊凱悅.法制成為法治:憲法修改推進社會主義法治建設(shè)[J].山東社會科學(xué),2018(7):5-15.
  [9] 趙剛.“法治”和“人治”應(yīng)該怎樣翻譯?[J].辭書研究,2008(6):147-148.
  [10] 屈文生.十八屆四中全會《決定》若干政法新詞英譯研究[J].中國翻譯,2015(2):96-100.
  [11] 楊敏妍.從rule of law和rule by law的翻譯看我國法治建設(shè)的內(nèi)涵[J].法制博覽,2017(27):82-83.
  [12] 過家鼎,張志明.漢英外事實用詞典[M].北京:中譯出版社,2009:147.
  [13] Tamanaha Z.On the Rule of Law[M].New York:Cambridge University Press.2004.
  [14] Jeremy W.Is the Rule of Law an Essentially Contested Concept (in Florida)[J].Law and Philosophy,2002(2):137-164.
  [15] 劉星.“法律”一詞使用、翻譯的話語實踐:集中于19世紀(jì)初期在中國的西方傳教士[J].北方法學(xué),2007,(3):14-30.
  [16] 李萍.從法律英語的詞匯特征評《民法總則》的英譯[J].中國科技翻譯,2018(2):33-35,46.
  [17] 牟宗三.中國哲學(xué)十九講[M].上海:上海古籍出版社,2005:125-126.
  [18] 宋大琦.禮、政、刑之鼎分:中國古代法體系結(jié)構(gòu)新論[J].華東政法大學(xué)學(xué)報,2007(5):136-142.
  [19] 程燎原.古代漢語典籍中的“法治”語詞略考[J].學(xué)海,2009(1):110-115.
  [20] 程燎原.先秦“法治”概念再釋[J].政法論壇,2011,29(2):3-13.
  [21] 程燎原.千古一“治”:中國古代法思想的一個“深層結(jié)構(gòu)”[J].政法論壇,2017(3):3-15.
  [22] 姜明安.論法治中國的全方位建設(shè)[J].行政法學(xué)研究,2013(4):23-30.
  [23] 黃文藝.對“法治中國”概念的操作性解釋[J].法制與社會發(fā)展,2013(5):7-8.
  [24] 高鴻鈞.現(xiàn)代西方法治的沖突與整合[J].清華法治論衡,2000:11-69.
  [25] 蘇曉玉.連字符復(fù)合詞的語用特色[J].河南教育學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2002(1):147-149.
  [26] 汪習(xí)根.論法治中國的科學(xué)含義[J].中國法學(xué),2014(2):108-122.
  [27] 陳金釗.“法治中國”的意義闡釋[J].東方法學(xué),2014(4):128-133.
  [28] 周葉中,龐遠(yuǎn)福.論“法治中國”的內(nèi)涵與本質(zhì)[J].政法論叢,2015(3):3-12.
  [29] 俞可平.全球治理引論[J].馬克思主義與現(xiàn)實,2002(1):20-32.
  [30] 薛波.元照英美法詞典[M].北京:法律出版社,2003.
  [31] 屈文生.法治關(guān)鍵詞匯及若干重要提法的譯研[J].上海翻譯,2015(3):28-33.

  注釋

  1 新華網(wǎng)https:// www.xinhuanet.com/english/special/2017-11/03/c_136725942.htm (2018-08-15)。
  2 人民網(wǎng)https://en.people.cn/102774/8525457.html(2018-08-15)。
  3 民主與法制網(wǎng)https://www.mzyfz.com/index.php/cms/item-view-id-1228843)(2018-08-15)。
  4 中國法學(xué)會 https://www.chinalaw.org.cn/ColumColumn _View.aspx?Calumny =922& Info ID=23974(2018-08-15)。
  5 民主與法制網(wǎng)https://www.mzyfz.com/cms/xuehuigongzuo/html/1535/2018-06-29/content-1345426.htm(2018 -08-15)。
  6 https://wikipedia.moesalih.com/Rule of law。
  7 程燎原在該文中提出古代中國“治”的概念不宜被置換為“秩序”概念,從“治”的法思想也無法全部透過“秩序”理論的解釋而得以理解。其依據(jù)是,“治”字的含義比“秩序”復(fù)雜而豐富。我們認(rèn)為,從現(xiàn)代的角度看,這依舊是一個對“治”進行廣義還是狹義解釋的問題。無論是古代天下大治的政治思想和五倫八德的人倫理念,還是現(xiàn)代的全球法治建設(shè),其最終目標(biāo)都是達(dá)到政府和人民各司其職的狀態(tài)。當(dāng)代中國提出的“和諧社會”,正是對秩序社會的一種高度升華。也就是說,從廣義的角度看,“秩序”和“治”不僅都有著廣闊深邃的內(nèi)涵,之間也存在互相支撐的邏輯。因為“任何一種思想,只要具有在一定程度上確定的范疇、概念、語詞,具有一定清晰的理論命題,以及它們相互之間的邏輯關(guān)聯(lián),就會或明或隱地存有某種結(jié)構(gòu)性的形態(tài)”,更何況兩個本就處在同一理論框架下的概念了。
  8 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/order。
  9 孫紅軍認(rèn)為,rule by law突出法律既是統(tǒng)治階級實現(xiàn)其目標(biāo)(秩序)的工具,也是公民與社會控制權(quán)力和工具。準(zhǔn)確地講是兩者的統(tǒng)一。在維基百科輸入rule by law后,頁面直接轉(zhuǎn)入rule of law,說明也可以將rule of law和rule by law看作同一個概念。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思梅州市禧康園(科技路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦