310. Almost overnight, scores of tent villages bloomed amid the region, tended by international aid organizations, military installations and aid groups working day and night to shelter the survivors before winter set in.
譯文
幾乎一夜之間,這一地區(qū)涌現(xiàn)出了許多個(gè)帳篷村,國際援助機(jī)構(gòu)、軍事設(shè)施以及救援團(tuán)體駐扎在這里,夜以繼日地工作,以爭(zhēng)取在冬天到來之前將幸存者妥善安置。
點(diǎn)睛
本句的主干是tent villages bloomed。其中,tended by international aid organizations, military installations and aid groups working day and night to shelter the survivors before winter set in在句中作伴隨狀語,其中的working day and night是后置定語,修飾international aid organizations, military installations and aid groups; to shelter the survivors before winter set in是不定式短語,作目的狀語。
scores of意為“大量,許多”。如:
Scores of people went to cinema on weekend. 許多人在周末去看電影。
shelter作動(dòng)詞的意思是“為……提供庇護(hù)處”。如:
The shabby house sheltered them from storm. 這所破舊的小房子為他們擋住了暴風(fēng)雪。
短語set in在此處意為“到來”。day and night意為“夜以繼日地;日夜”。
考點(diǎn)歸納
過去分詞用作狀語,多數(shù)情況下相當(dāng)于一個(gè)省略了連詞、主語和be動(dòng)詞的狀語從句。其邏輯主語一般和句子的主語一致,在大多數(shù)情況下有被動(dòng)的含義。它多放在句首,有時(shí)也可放在句末或句中。
表示時(shí)間。如:
When heated, ice changes into water. 冰加熱后會(huì)變成水。(過去分詞作時(shí)間狀語)
表示原因。如:
Buried deep down in the earth, the dead forest rotted away and became coal. 由于深埋在地下,枯死的林木腐爛變成了煤。(過去分詞作原因狀語)
表示條件。如:
Given more attention, the flowers could have grown better. 如果多加關(guān)照,這些花卉會(huì)長得更好。(過去分詞作條件狀語)
表示讓步。如:
Wounded, the brave soldiers continued to fight. 雖然受傷了,這些勇敢的戰(zhàn)士依然繼續(xù)戰(zhàn)斗。(過去分詞作讓步狀語)
表示伴隨。如:
Followed by some officials, Napoleon inspected his army. 在一些官員的跟隨下,拿破侖檢閱了他的部隊(duì)。(過去分詞作伴隨狀語)