中國(guó)武隆景區(qū)正就產(chǎn)品植入廣告中遺漏地標(biāo)事件,起訴美國(guó)派拉蒙影業(yè)公司。這場(chǎng)最新的爭(zhēng)議再一次讓好萊塢與中國(guó)的戀情告急。武隆方面表示,缺少地標(biāo)違反了它與派拉蒙的協(xié)議,不過(guò)派拉蒙的中方合作伙伴表示,武隆方面未能及時(shí)付款,導(dǎo)致電影制作時(shí)間緊張。
熱詞解析:
植入式廣告(Product Placement),又稱“embedded marketing(植入營(yíng)銷(xiāo))”、“品牌植入(brand placement)” 或 “品牌娛樂(lè)(branded entertainment)”,是指把產(chǎn)品及其服務(wù)具有代表性的視聽(tīng)品牌符號(hào)融入影視或舞臺(tái)產(chǎn)品中的一種廣告方式,給觀眾留下相當(dāng)?shù)挠∠螅赃_(dá)到營(yíng)銷(xiāo)目的。植入式廣告是隨著電影、電視、游戲等的發(fā)展而興起的一種廣告形式,它是指在影視劇情、游戲中刻意插入商家的產(chǎn)品或標(biāo)識(shí),以達(dá)到潛移默化的宣傳效果。由于受眾對(duì)廣告有天生的抵觸心理,把商品融入這些娛樂(lè)方式的做法往往比硬性推銷(xiāo)的效果好得多。
更多例句:
The export success of South Korea's TV dramas has spawned a hard-selling world of branded entertainment that uses product placement to push everything from smartphones to lipsticks.
韓劇的成功外銷(xiāo)促使影藝行業(yè)大量使用植入性廣告,硬性推銷(xiāo)各種產(chǎn)品如智能手機(jī)和口紅等。
Chevrolet is leaning hard on product placement in Transformers 4: Age Of Extinction to get the Chinese market fired up about their product.
雪佛蘭將電影《變形金剛4:絕跡重生》中的植入廣告作為在中國(guó)市場(chǎng)宣傳產(chǎn)品的主要手段。
As is apparent from Paramount's epic effort to woo Chinese filmgoers and sponsors with Beijing scenes and product placement in “Transformers,” the world's most populous nation has become vital to the fortunes of Hollywood studios.
派拉蒙影業(yè)的電影《變形金剛4:絕跡重生》在北京取景并植入大量廣告,不遺余力地吸引中國(guó)的觀影愛(ài)好者和投資商,顯然這個(gè)人口大國(guó)已經(jīng)成為了好萊塢電影制造廠的重要財(cái)富來(lái)源。