“Chew the scenery”最早可追溯到古希臘。在古希臘戲劇中,人們常用該短語(yǔ)來(lái)形容那些矯揉造作、演得過(guò)于“熱情”的新手。“Scenery”在此當(dāng)然不是表示“風(fēng)景”了,而是用來(lái)指代“舞臺(tái)布景”。
試想,舞臺(tái)劇中,最與演員息息相關(guān)的是表情、道具或演出服,但欠火候的演員卻無(wú)法恰到好處詮釋表演的真諦 —— 他們“把精力放在了舞臺(tái)背景上”(to chew the scenery)。
此外,“演過(guò)頭”并不僅僅拘泥于“to chew the scenery”這一種表達(dá),您還可用“to over-act”或“to ham it up”來(lái)表達(dá)“演過(guò)頭”。
看下面一個(gè)例句:Instead of chewing the scenery as he has in other films, the actor delivered a subtle performance. (他這部電影演得很逼真,不象以前演的那樣造作了。)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思漢中市興達(dá)二號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群