NO.2
Working Girl《打工女郎》
■ 苔絲由于工作繁忙,忽略了個(gè)人感情生活。突然發(fā)現(xiàn)自己的男友有了別的女人,原以為一塊安穩(wěn)的水晶剎那間沒了。她覺得受了欺騙,而男友并沒因此而追悔、道歉。感情到了這一步田地,真真是沒什么留戀的了。讓一切成為歷史才是最好的選擇。
單詞通緝令
1. humiliate vt.使丟臉;使蒙羞
2. set sb. up 設(shè)計(jì)陷害
3. barely ad.;幾乎沒有
4. boom vi.發(fā)隆隆聲
5. solidified vt.(使)穩(wěn)固
6. steak n.牛排
7. priority n.優(yōu)先權(quán)
Mick Dugan: You fucking 1)humiliated us in there.
Tess McGill: Well, you 2)set us up, Mick, doing it like that. What did you expect me to do lie in front of all those people, just automatically say yes.
Mick: Didn’t know you’d have to lie I thought maybe you would want me to ask.
Tess: Three nights ago I found you in bed with Doreen. You 3)barely have a drink and a dance and then 4)boom you want an answer about the rest of my life.
Mick: Alright, OK. Here we are, just the two of us. Will you marry me or what?
Tess: Jesus. Mick, do we have to decide this right now?
Mick: I want to get things 5)solidified, things in my life. You’re not the only one who’s got plans, you know.
Tess: I said maybe.
Mick: Maybe means dick, fuck maybe. I want an answer now.
Tess: Please don’t yell at me. You treat me like I’m…
Mick: Why are we always talking about the way you get treated, ha? Who the fuck died and made you Grace Kelly?
Tess: I am not 6)steak. You can’t just order me.
Mick: Look, I don’t need this. You get your 7)priorities straight, maybe we’ll talk. Right now we’re history.
密克•杜根:你他媽的在那里羞辱我們。
苔絲•麥克吉爾:噢,你那樣做是陷害我們,密克。你希望我怎么做?在那么多人面前撒謊,機(jī)械地說“是”。
密克:我不知道你還要撒謊,我還以為你也許要我問你些什么。
苔絲:三天前的晚上,我發(fā)現(xiàn)你和多琳在床上。你們喝了酒,跳了舞,然后轟一聲你突然還想要知道我下一輩子怎么生活。
密克:好了,好了。這里,只有我們兩個(gè)。你會(huì)嫁給我嗎?會(huì)嗎?
苔絲:天哪,密克,我們現(xiàn)在就要做決定嗎?
密克:我想讓我的生活穩(wěn)定些。你知道并不是只有你一個(gè)人有計(jì)劃。
苔絲:我說過也許。
密克:也許就是胡扯,去他媽的也許。現(xiàn)在我就要一個(gè)答復(fù)。
苔絲:你別對(duì)著我喊。這樣對(duì)我好像我……
密克:為什么我們總是談?wù)撃惚粚?duì)待的方式,啊?他媽的誰死了,弄出你這個(gè)格蕾絲•凱麗?
苔絲:我不是牛扒,任你點(diǎn)來點(diǎn)去。
密克:瞧,我不需要這個(gè)。你有你的選擇權(quán),也許我們以后還可以交流。但現(xiàn)在我們已經(jīng)結(jié)束了。