Restaurants, Supermarkets and Schools 餐廳、超市和學(xué)校
[這是一些特定的地點(diǎn),餐廳是我們每個(gè)人都熟悉的地方,點(diǎn)菜買單的程序我們都經(jīng)歷過;學(xué)校教育更不必說,老師們說的話我們?nèi)元q如在耳。下面的五段對(duì)話是本書最后的一節(jié),讓大家聽聽特定環(huán)境下所發(fā)生的對(duì)話以及人物的表達(dá),為大家演習(xí)日后生活中也許將會(huì)出現(xiàn)的一幕。]
NO.1
Scent of a Woman《女人香》
■ 上尉帶著查理來到一家豪華餐廳。昂貴的價(jià)錢讓查理心驚膽戰(zhàn),滿不在乎的上尉對(duì)餐廳的服務(wù)卻頗有微詞。這些食物菜式的的名稱對(duì)中國(guó)學(xué)生來說是陌生的,也不易記住,因?yàn)樘橄?,腦子里沒有一點(diǎn)概念。如果哪天去了國(guó)外,也許會(huì)派得上用場(chǎng)。
單詞通緝令
1. Jack Daniels 一種酒的名稱
2. on the rocks 加冰塊的
3. The Oakroom 電影中餐廳的名字
4. bill of fare 價(jià)目表
5. fries 炸薯?xiàng)l
6. booze n.烈性酒
7. mud n.泥漿
8. miser n.吝嗇鬼
9. crisp a.脆的,易碎的
10. special n.特色菜點(diǎn)
11. charred a.碳燒的
12. vension n.鹿肉
13. buckwheat n.蕎麥
14. spaetzle n.意大利面條
15. peppercorn n.干胡椒
16. grilled a.烤過的
17. eggplant n.茄子
18. crepe soufflé 蛋白牛奶酥(法語)
19. Shirley Temple 一種酒名
20. chappy n.家伙(不客氣的稱呼)
21. regular n.???br />
22. Schlitz n.一種啤酒的名字
23. Blatz n.一種啤酒的名字
24. improvise v.臨時(shí)準(zhǔn)備
Slade: Bring us a menu and double 1)Jack Daniels 2)on the rocks, Charlie’s here.
Waiter: Ah, perhaps you’ll feel more comfortable in this, sir.
Slade: You look great. Here we are, Charlie, 3)the Oakroom. Now read me the 4)bill of fare.
Charlie Simms: Let’s see, we got the Oakroom burger and 5)fries 24 dollars.
Slade: Where’s the 6)booze, flowing like 7)mud around here.
Charlie: A 24-dollar hamburger? What’s the story?
Slade: What story?
Charlie: Are you like a rich 8)miser or something?
Slade: No, I’m just your average blind man.
Charlie: Your average blind man. How do you plan on paying for all this stuff?
Slade: 9)Crisp clean dollars, American.
Waiter: May I tell you our 10)specials?
Slade: You may, sir.
Waiter: Tonight we have 11)charred 12)venison with 13)buckwheat 14)spaetzle and green 15)peppercorn. 16)Grilled villpaird, tomato tapenade and roasted 17)eggplants.
Slade: Get me a napkin, my mouth’s watering.
Waiter: And if you would like our 18)crepe soufflé for desert, it will be a good idea to order now.
Slade: Yes, on the soufflé. Give us a half a minute on the rest.
Waiter: Very good, sir.
Slade: Double Jack Daniels on the rocks, and bring my young friend here a 19)Shirley Temple.
Charlie: Ah, hold on. Do you have beer?
Waiter: Certainly. May I see some ID?
Slade: Are you interested in walking the rest of your life 20)chappy?
Waiter: I’m sorry, sir, but…
Slade: I’m a 21)regular here. My boy’s going on 23. Why don’t you call up front the office? Mr. Gilbert he’s a friend of mine.
Waiter: Any particular beer?
Slade: 22)Schlitz. No Schlitz? 23)Blatz. No Blatz? 24)Improvise.
Waiter: I’ll do my best, sir.
Slade: Thank you, sir.
斯萊德:給我們菜單,一杯雙份的加冰杰克丹尼爾酒,查理,在這里。
侍者:呃,也許這樣你會(huì)更舒服些,先生。
斯萊德:你看起來氣色不錯(cuò)。查理,就這里了,奧克魯餐廳。把價(jià)目表讀給我聽聽。
查理•萊姆斯:看看,我們要了奧克魯漢堡包,加油炸薯?xiàng)l,要二十四美元。
斯萊德:酒在那里?這里的服務(wù)慢得象泥漿流動(dòng)。
查理:二十四美元一個(gè)漢堡包?這是怎么回事?
斯萊德:怎么回事?
查理:你像個(gè)富有的吝嗇鬼,還是別的什么?
斯萊德:不,我只是個(gè)普通的盲人。
查理:你是個(gè)普通的盲人。那么打算怎么買單?
斯萊德:用脆蹦蹦的干凈美元,美國(guó)鈔票。
侍者:可以向您介紹我們的特色菜嗎?
斯萊德:可以,先生。
侍者:今晚我們有蕎麥面底綠胡椒碳燒鹿肉、燒烤肉、番茄餅和干烤茄子。
斯萊德:給我餐巾,我都流口水了。
侍者:如果你喜歡我們的蛋白牛奶酥做甜點(diǎn),最好現(xiàn)在就下單。
斯萊德:好的,要蛋白牛奶酥。其余的給我們一點(diǎn)時(shí)間考慮一下。
侍者:好的,先生。
斯萊德:一杯雙份的杰克丹尼爾酒,給我年輕的朋友來一份雪利壇珀。
查理:噢,等等。你們有啤酒嗎?
侍者:當(dāng)然。我可以看看你的身份證嗎?
斯萊德:伙計(jì),你還有沒有興趣這輩子用腿走路?
侍者:很抱歉,先生,可是……
斯萊德:我是這里的???,我的孩子馬上就要23歲了。你為什么不打個(gè)電話到前面的辦公室去?吉爾伯特先生是我的朋友。
侍者:要些特別的啤酒嗎?
斯萊德:西利茲。沒有西利茲?布拉茲。沒有布拉茲?那就馬上調(diào)。
侍者:先生,我盡力而為。
斯萊德:謝謝,先生。