【情景再現(xiàn)】
Tom和一位美國(guó)同事將要代表公司去參加一場(chǎng)商務(wù)談判,是否能像預(yù)想的那樣拿下這個(gè)項(xiàng)目大家誰(shuí)都不知道,他們盡全力,做好了準(zhǔn)備工作,制定了一套方案,可是談判前半小時(shí)的時(shí)候,Tom突然說(shuō)他想到了更好的方案,要求修改原來(lái)的方案。美國(guó)同事不耐煩地說(shuō):Don't rock the boat! Things are fine just the way they are.
Don't rock the boat. 別找麻煩了。
rock作動(dòng)詞時(shí),意為“搖晃”,所以rock the boat字面意思就是“把船搖晃”,實(shí)際意思就是“惹是生非”。因?yàn)榇咧煤玫?,而你卻偏要把船晃得東倒西歪,弄不好還會(huì)連人帶船一起喂魚(yú)去,這不是自找麻煩又是什么?所以rock the boat往往引申為“興風(fēng)作浪,使事情不能順利進(jìn)行,破壞良好的現(xiàn)狀,搗亂”。
【英語(yǔ)情景劇】
Benjamin: I find your scheme is not the best, we'd better use another one.
本杰明:我發(fā)現(xiàn)你的方案不是最佳的,我們最好換另一種方案吧。
Todd: Don't rock the boat! We have no time! Things are just fine as they are.
托德:別找麻煩了!我們沒(méi)時(shí)間了。事情就這樣就好了。