essica在北京學(xué)中文,她的中國(guó)朋友要是遇到了不知道用美語(yǔ)怎么說(shuō)的詞,就會(huì)來(lái)請(qǐng)教她。今天是于苗要問(wèn)的:換位思考。
YM: Hey Jessica! How's it going?...你怎么看起來(lái)氣呼呼的?
Jessica: I AM angry! One of my friend said she's going to come visit me, but she canceled her trip AT THE LAST MINUTE! I've saved all my weekend for her!
YM: 啊? 這可真掃興,不過(guò)你有沒(méi)有問(wèn)她,為什么不來(lái)了呢?
Jessica: She said a very important client is coming to town over the weekend, and she got the opportunity to accompany them.
YM: 哦,原來(lái)是這樣。你想想,你朋友剛開(kāi)始工作,能有這么好的接觸大客戶的機(jī)會(huì),你應(yīng)該為她高興呀! 試著換位思考一下嘛!
Jessica: 換位思考?....哦,我知道了,you are telling me to put myself in her shoes. Yeah, I guess I'm being a little harsh.
YM: 對(duì)啊! 她一定也很想跟好朋友過(guò)個(gè)休閑的周末,but sometimes you've got to sacrifice your personal life for work, especially when you are new at your job! Jessica, 你這么善解人意,一定明白的!
Jessica: Yeah, I guess I should be more considerate.
YM: 哦! 原來(lái)善解人意就是 considerate! 我其實(shí)特別明白你朋友的心情,我感同身受! Hmm, 這個(gè)“感同身受”用美語(yǔ)要怎么說(shuō)呢?
Jessica: You can say it strikes a chord. Strike is spelled s-t-r-i-k-e; and chord, c-h-o-r-d, chord. If something strikes a chord, it means it evokes a similar emotion or reaction. 就是你說(shuō)的感同身受!
YM: 原來(lái)是這樣! Yes, your friend's situation strikes a chord with me!
Jessica: You know, Yumiao, I think you are right. I will call her and apologize for overreacting, and I will wish her good luck!
YM: 我來(lái)總結(jié)一下今天所學(xué)的:第一,換位思考叫做 put oneself in someone else's shoes;
第二,善解人意可以用 considerate;
第三,感同身受,叫做 strike a chord!