2.To err is human. 看字面意思,貌似該翻譯成“犯錯才是人”,可怎么覺得哪里怪怪的呢?正解:犯錯是人的本性?;蛘咛岣咭稽c翻譯的格調(diào):人非圣賢,孰能無過。
3.My way or the highway. 這句英語讀起來好押韻,翻譯起來也不難嘛:我的路或高速公路。可是……正確的理解應(yīng)該是:不聽我的就滾蛋!哇,感覺吵起架來都有氣勢了!
4.It gets my goat. 那么,如果有人跟你說“My way or the highway.”(不聽我的就滾蛋!)你的反應(yīng)一般都會是“It gets my goat.”嗯,什么,我的反應(yīng)是“動了我的山羊”?不不,這句話的意思是:真讓人生氣!
5.You said we were through. 讓人生氣的話可能還有這一句??墒强粗孟癫⒉涣钊松鷼獍?,“你說我們通過了”,似乎是喜訊呢!不,這句話的意思是:你說我們玩完了!這可是分手時說的話啊!另外,分手還可以這么說:I am so over you. You are history.
6.Follow my nose. 以上內(nèi)容至少讓我們明白一點:這句話絕對不會翻譯成“跟著我的鼻子”。啊對,這句話的意思是:憑直覺做事。不過這個短語還有“筆直走”的意思,如I will follow my nose to the kitchen.(我要徑直走向廚房)
7.I’m a laundry virgin. 這是《老友記》第一季里Richeal對Ross說的一句話,字面翻譯似乎是“我是洗衣房處女”??稍趺蠢斫饽?Richeal既沒有在洗衣房工作過,也不是處女啊。其實這句話應(yīng)翻譯為:我從沒洗過衣服。嗯,非常符合Richeal大小姐的身份,也看出英語中virgin一詞的鮮活運用。
8.It takes two to tango. 跳探戈舞需要兩個人。好像沒有什么不對。不過有現(xiàn)成的中文俗語與之對應(yīng),即“一個巴掌拍不響”。這樣就明白這句話的內(nèi)涵,并知道如何運用了。
9.play cat and mouse 玩貓和老鼠?The police have played cat and mouse with the murderer.是不是該翻譯成“警察和謀殺犯玩貓和老鼠”?咦,似乎明白什么了……對,這個短語可以翻譯成“欲擒故縱”。
10.My ears are burning. 我的耳朵在發(fā)燒?對,就是“我的耳朵在發(fā)燒”。因為西方也有人相信,如果你的耳朵發(fā)熱,那可能是有人在其它地方議論你。
以上十條,你學(xué)會了嗎?