Realize Chinese Food 認識中華美食
1 中華美食的聞名及其地方菜系
Chinese cuisine is any of several styles originating in the regions of China, some of which have become highly popular in other parts of the world-from Asia to the Americas, Australia, Western Europe and Southern Africa. Where there are historical immigrant Chinese populations, the style of food has evolved-for example, American Chinese cuisine and Indian Chinese cuisine are prominent examples of Chinese cuisine that has been adapted to suit local palates. In recent years, connoisseurs of Chinese food have also sprouted in Eastern Europe and South Asia. The culinary Michelin Guide has also taken an interest in Chinese cuisine, establishing Hong Kong and Macau versions of its publication.
Chinese cooking techniques are a set of methods and techniques traditionally used in Chinese cuisine. The cooking techniques can either be grouped into ones that use a single cooking method or a combination of wet and dry cooking methods.
A number of different styles contribute to Chinese cuisine, but perhaps the best known and most influential are Sichuan cuisine, Shandong cuisine, Jiangsu cuisine and Guangdong (Cantonese) cuisine. These styles are distinctive from one another due to factors such as available resources, climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. One style may favor the use of lots of garlic and shallots over lots of chilly and spices, while another may favor preparing seafood over other meats and fowl. Jiangsu cuisine favors cooking techniques such as braising and stewing, while Sichuan cuisine employs baking, scalding, and wrapping, just to name a few. Where there are historical immigrant Chinese populations, the style of food has evolved and been adapted to local tastes and ingredients, and modified by the local cuisine, to greater or lesser extents.This has resulted in a number of forms of fusion cuisine, often very popular in the country in question, and some of these, such as ramen (Japanese Chinese) have become popular internationally.
2 中國地方菜系以及中國名菜名稱的表達方式
(1)Chinese Eight Regional Cuisine 中國八大菜系
Sichuan Cuisine 川菜 Guangdong Cuisine 粵菜
Zhejiang Cuisine 浙菜 Jiangsu Cuisine 蘇菜
Anhui Cuisine 皖菜 Fujian Cuisine 閩菜
Shandong Cuisine 魯菜 Hunan Cuisine 湘菜
(2)Famous Chinese dishes 中國名菜
Based on the raw materials and ingredients used, the method of preparation, and cultural differences, a variety of foods with different flavors and textures are prepared in different regions of the country. Many traditional regional cuisine rely on basic methods of preservation such as drying, salting, pickling and fermentation.
Kung Pao chicken (gongbao jiding) 宮保雞丁
Peking Duck (Beijing kaoya) 北京烤鴨-the trademark dish of Beijing
Twice Cooked Pork (huiguorou) 回鍋肉
Char siu (chashao) 叉燒 (Barbecued roast pork)
Mapo doufu 麻婆豆腐
Buddha's delight (luohanzhai) 羅漢齋 (vegetarian dish popular amongst Buddhists)
Sichuan hotpot 四川火鍋
Crossing the bridge noodles 過橋米線
中國料理是中國各地區(qū)、各民族各種菜肴的總稱。具有歷史悠久、技術精湛、品類豐富、流派眾多、風格獨特的特點,是中國烹飪數(shù)千年發(fā)展的結晶,在世界上享有盛譽。菜品類別中國料理品種繁多,除按地區(qū)和民族分類外,還因消費對象的不同,加工制作有異。當今中國料理在烹飪中有許多流派。其中最有影響和代表性的也為社會所公認的有:魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽等菜系,即被人們常說的中國"八大菜系"。
Part 2 Key words & Sentences 關鍵詞語全知道
Chinese cuisine includes a variety of different flavors due to China's vast geography and diverse nationalities. Local dishes with their own distinctiveness can be roughly divided into eight regional cuisine.
由于中國幅員遼闊,民族眾多,從而產(chǎn)生了口味多樣的美食系列,根據(jù)地方特色大致可分為八大菜系。
Sichuan Cuisine:Sichuan cuisine, both spicy and pungent, is one of the most famous Chinese cuisine in the world.
川菜:四川菜又麻又辣,是世界上最著名的中國菜系之一。
Guangdong Cuisine:Guangdong cuisine is creative with an emphasis on artistic presentation. The cuisine is considered light, crisp, and fresh.
粵菜:主要強調在菜的擺式上,口味特點是爽、淡、脆、鮮。
Zhejiang Cuisine:Made up of Hanzhou, Ningbo and Shaoxing Cuisine. Zhejiang Cuisine is enjoyed for its freshness, tenderness, and mellow fragrance.
浙菜:由杭州菜、寧波菜和紹興菜組成,因其鮮嫩和口味清香而享譽盛名。
Jiangsu Cuisine:Also called Huaiyang, Jiangsu uses seafood as its main ingredient and is known for carving techniques and a light, fresh and sweet flavor.
蘇菜:江蘇又名淮陽,菜肴以海鮮為主要原料,同樣因其做工精美和口味清淡、香甜而出名。
Anhui Cuisine:Anhui Cuisine focuses on cooking temperature, braising, and stewing. Hams are used to improve taste and sugar candy for freshness.
皖菜:主要強調烹飪的火候,還有燉和燜。一般加點火腿調味,或是加點糖使口味更清新。
Fujian Cuisine:A combination of Fuzhou, Quanzhou, and Xiamen Cuisine. Fujian cuisine is characterized by a pickled, sweet & sour taste and bright colors.
閩菜:結合福州菜、泉州菜和廈門菜的特色,口味以甜酸咸香為主,色美味鮮。
Shandong Cuisine:A combination of Jinan and Jiaodong, Shandong cuisine is characterized by an emphasis on freshness, aroma, and crispness.
魯菜:由濟南和膠東兩部分地方風味組成,注重鮮香和清脆爽口。
Hunan Cuisine:Including local cuisine of Xiangjiang Region, Dongting Lake and Xiangxi coteau. Hunan cuisine is known for its use of chili, pepper and shallot, and a pungent flavor.
湘菜:包括湘江流域、洞庭湖區(qū)和湘西山區(qū)的菜肴,以善用紅辣椒、胡椒粉和香蔥以及辛辣而聞名。
Vinegar is widely used in Chinese cooking and this strong but smokily mellow-tasting fermented rice vinegar is a favorite. You can use balsamic vinegar instead.
醋廣泛應用于中國烹飪,這種強烈的,但散發(fā)醇厚美味的發(fā)酵米醋是讓人特別喜歡的。你可以用香醋來代替。
Light soy sauce is not as thick as dark soy, but tastes saltier, unless you choose a low-sodium version. It is made from fermented soy beans and wheat.
紹興黃酒是低度酒,由稻米、小米和酵母制成,并且陳化 3 至 5 年。
Sichuan peppercorns is widely used in China, the dried reddish berries from a type of ash tree are used whole or ground to a powder. Pungent, peppery and citrusy, they can be devilishly hot. It is one of the components of Chinese five spice powder.
四川花椒在中國廣泛使用,是來自一種白蠟樹的帶紅色的干燥漿果,整粒使用或者磨成粉末。它的刺激性的、辛辣的和柑橘的味,可能讓你感到惡魔般地辣,是中國五香粉的組成部分之一。
Clear rice vinegar is sweet and subtle clear vinegar made from fermented rice, relatively low in acidity. It is more commonly used than black rice vinegar.
白米醋是用發(fā)酵大米制成的有甜味的和甚為清澈的醋,酸度較低,比黑米醋更常使用。
Beijing's most famous purveyor of Peking duck is nothing if not well-endorsed.
如果沒有食客的好評,北京烤鴨就可能什么都不是--但是事實卻是好評如潮。
The duck, with its crispy red skin and melt-in-the-mouth flesh, is sublime-400 versions of the classic dish are available:opt for the classic kaoya.
爽脆的紅色鴨皮和入口即化的鴨肉真是令人贊嘆。全聚德一共有400種菜品供君挑選,任君品嘗。
In most dishes in Chinese cuisine, food is prepared in bite-sized pieces, ready for direct picking up and eating.
在大部分中國菜里,食物都被切成入口大小,適合即刻夾起或吃。
In traditional Chinese cultures, chopsticks are used at the table.
在傳統(tǒng)中國文化中,餐桌上使用的是筷子。
Traditional Chinese cuisine is also based on opposites, whereby hot balances cold, pickled balances fresh and spicy balances mild.
傳統(tǒng)中國菜講究對立,冷熱平衡,酸和新鮮平衡,辛辣平衡。
True to their roots, Shanxi noodle chefs will show off their various noodle-making skills, whether pulling, shaving, cutting, tearing, stamping.
面點為山西美食文化之精髓,其面點師傅們將盡展面點制作技藝。抻、削、切、壓,傳統(tǒng)山西面條出神入化的制作全過程輕松近距離呈現(xiàn)在賓客眼前。
Chinese noodles are usually made from soft wheat flour,and served in broth with sliced meat and vegetables.
中國的面條通常是用低筋面粉做成,放在肉片和蔬菜煮的肉湯中食用。
Nowadays, a large part of China's population has a diet centered around noodles.
在今天的中國人口中,有很大一部分是以面條制品為主食。
To give extra flavors to dishes, many Chinese cuisine also contain dried Chinese mushrooms, dried baby shrimps, dried tangerine peel, dried Sichuan chilies as well.
為了給食物增加更多美味,中國菜往往加入干蘑菇,干蝦米,陳皮以及干辣椒。
Daniel:Grandpa, this Chinese restaurant looks really old! How long ago was it built?
丹尼爾:爺爺,這個中國餐廳看起來好舊啊。它建成多少年了?。?br />
Grandpa:I'm not sure when it started. But I know it's older than me. As a young boy, I used to eat at here a lot.
爺爺:我不是很確定它是什么時候開張的,但我知道它比我還老呢。我小的時候,就經(jīng)常來這里吃東西的。
Daniel:Oh, it's interesting. Dad told me you brought him here when he was young, too. Now, it's my turn.
丹尼爾:哦,真有趣。爸爸告訴過我他小的時候您也常常帶他來這里?,F(xiàn)在,輪到我了。
Grandpa:Yeah. We are the VIP customers here. So, what do you want to eat today?
爺爺:是啊。我們可是這里的貴賓啊。那么,你今天想吃點什么呢?
Daniel:I'd like to eat a hamburger and a bottle of coca-cola.
丹尼爾:我要吃一個漢堡包和一瓶可樂。
Grandpa:Hey, kid, that's wrong. It's a Chinese restaurant. Let's eat something traditional.
爺爺:嗨,孩子,別弄錯了。這是中餐廳,我們得吃點傳統(tǒng)的食品。
Daniel:Then there is nothing particular I'd like to eat. Grandpa, what's your favorite here?
丹尼爾:那我就不知道有什么特別想吃的了。爺爺,您最喜歡這里的什么呢?
Grandpa:The Chinese rice pudding. Your father loves it, too. You wanna try?
爺爺:八寶粥。你爸爸也很喜歡的。你想嘗嘗嗎?
Daniel:Sure. Is it sweet?
丹尼爾:當然了。它是甜的嗎?
Grandpa:Yes, of course. But I think they can make you a salty one, too.
爺爺:是啊,當然了。但是我覺得他們也可以給你做一碗咸的。
Daniel:Great, I want it spicy.
丹尼爾:太好了。我還要辣的。
Grandpa:Come on. Don't go too far.
爺爺:哎呀。別太過了。
Daniel:I want it to be special. And you know that I always like hot food.
丹尼爾:我就想要點特別的啊。而且您知道我一直喜歡辣味的食物啊。
Grandpa:OK then. We shall ask them to put some red chilli on it.
爺爺:那好吧。我們就叫他們給你往里面加點辣椒。
Daniel:I'm sure I'd like that.
丹尼爾:我確定我一定會喜歡的。
Grandpa:I hope so.
爺爺:希望如此。