行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 醫(yī)學(xué)英語(yǔ) > 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)詞匯 >  內(nèi)容

中醫(yī)專業(yè)名詞的反序翻譯

所屬教程:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)詞匯

瀏覽:

2019年05月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
1. 由于漢英修飾語(yǔ)位置差異,需要反序翻譯

• 養(yǎng)生 life cultivation/nurturing

• 先 煎 decoct first

• 沖 服 take drenched

• 頻服 take in frequent small amounts

• 頓服 take in one single dose

• 平旦服 take before breakfast

2. 一些“名詞+形容詞”結(jié)構(gòu)的詞組,采用反序翻譯,變成“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),以符合英語(yǔ)表達(dá)順序

• 尿 濁 turbid urine

• 筋 粗 thickened sinew

• 脈 燥 agitated pulse

• 面色萎黃 sallow complexion

• 心氣盛 exuberant heart qi

3. 術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)采用動(dòng)詞名詞化翻譯,使語(yǔ)序發(fā)生改變:

• 由虛轉(zhuǎn)實(shí) conversion of deficiency into excess

• 由表入里 penetration from the exterior into the interior

• 熱邪傳里 transmission of pathogenic heat into the interior

• 表里出入 transmission between exterior and interior

4. 英語(yǔ)的一種特殊的構(gòu)詞法與漢語(yǔ)語(yǔ)序相反,即,當(dāng)一個(gè)帶有賓語(yǔ)的現(xiàn)在分詞放在一個(gè)名詞前作定語(yǔ)時(shí),分詞的賓語(yǔ)前置。

• 骨蒸熱 bone-steaming fever

• 發(fā)表劑 exterior-effusing formula

• 清虛熱藥 deficiency heat-clearing medicinal

• 祛風(fēng)濕清熱藥 wind-dampness-dispelling and heat-clearing medicinal


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市金郡小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦