今天要講的兩個(gè)習(xí)慣用語都指在某一事務(wù)中舉足輕重的實(shí)質(zhì)性問題。先要學(xué)的習(xí)慣用語是: brass tack。brass是金燦燦的黃銅,實(shí)際上黃銅是銅和鋅這兩種金屬的合金,而tack是又小又尖的平頭釘。那么brass tack是不是平頭銅釘呢?作為習(xí)慣用語它當(dāng)然是另有所指。
有時(shí)你會(huì)聽到別人這樣說:Let's get down to brass tacks。 這句話的意思是:我們言歸正傳吧,或者說是:我們談?wù)掳???梢奲rass tacks用來指正經(jīng)的要事,也就是解決問題或做出決定得考慮的重要事實(shí)。
我們來看個(gè)應(yīng)用brass tacks這個(gè)習(xí)慣用語的典型例子。說話的是個(gè)跑碼頭的推銷員。他正向一家大型百貨連鎖商店推銷一批襯衫。那兒的采購員看中了他的襯衫,只是雙方還在討價(jià)還價(jià)。
我們看看這位推銷員怎么說。這段話里有個(gè)習(xí)慣說法:Is it a deal? 意思是: 就這樣定了吧?或者是:成交了吧?好,我們來看這段話:
例句1:I've got to get to the airport so let's get down to brass tacks. You're a big customer so I'll cut my price down to $5 per shirt if you agree to buy a thousand. Is it a deal?
他說:我得上機(jī)場去了。我們言歸正傳吧。你們是大客戶,所以要是你們同意購買一千件,我把價(jià)格降到每件五美元。就這樣定了吧?
雙方談生意成不成交的關(guān)鍵是價(jià)錢談不談得攏。這位推銷員說:let's get down to brass tacks并馬上提出自己讓步的價(jià)格,可見brass tacks指作出決斷得考慮的關(guān)鍵問題。
再來看個(gè)例子。這回是一位新聞廣播員在談?wù)撚懈鲊I(lǐng)導(dǎo)人參加的國際貿(mào)易首腦會(huì)議。
例句2:The heads of states spent yesterday getting acquainted, but today they get down to brass tacks and talk seriously about the General Agreement on Tariff and Trade.
他說:這些國家領(lǐng)導(dǎo)人昨天的活動(dòng)是彼此熟悉,但是他們今天要談?wù)},認(rèn)真展開有關(guān)關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定的討論。
討論關(guān)貿(mào)總協(xié)定當(dāng)然是國際貿(mào)易會(huì)議的中心議題,所以這里的brass tacks意思是重要議題。 brass tacks沿用至今已經(jīng)一百來年了,但是當(dāng)初人們究竟怎么會(huì)用它來表示要點(diǎn)或者正題的呢? 這卻始終是個(gè)謎。