stick這個詞在這兒顯然是名詞,名詞stick最普通的意思是棍棒。棍棒能牢牢地插在泥地里,沒有松動的余地,當(dāng)然a stick in the mud這個習(xí)慣用語是另有比喻意義的。它指某一種人。究竟是什么樣的人呢?我們來看個例子體會吧。
這是個年輕人在描繪自己那位移民來美國的伯父。這位老先生過著刻板單調(diào)、一成不變的生活,但是他卻樂在其中。我們聽聽是怎么回事,特別注意其中的習(xí)慣用語a stick-in- the-mud:
例句1:My uncle's got two joys in life: faith in God and working all day in his dry cleaning shop for his children's future. He doesn't care if you call him a stick-in-the-mud: he knows what he's doing.
他說:他伯父的生活樂趣只有兩個:對上帝的信仰以及為子女的前途整天在他的干洗店里操勞。
顯然這位伯父是個謹(jǐn)小慎微、墨守成規(guī)的人,然而這位老先生明確自己的奮斗目標(biāo)是什么,所以根本不在乎旁人管他叫老古板。
這段話里a stick-in-the-mud這個習(xí)慣用語的意思顯然是老古板。這個習(xí)慣用語通常指守舊的人,而且組成 stick-in-the-mud這個習(xí)慣用語的各個單詞之間往往用連詞符號連接。
——————————————————————————
a stick-in-the-mud這個習(xí)慣用語是用來比喻頑固和墨守成規(guī)的人的。不只是老人才會有這種行為方式。
我們下面要聽的一段話說的就不是老頭兒,而是鄰居一個年青小伙子。這段話里的小伙子的精神面貌和他的年齡似乎不相稱。
例句2:The man next door looks young but he is an old stick-in-the-mud in his outlook. He never goes out or has friends in - he just sits around in front of the TV, the great American sedative.
他說:隔壁那人看來年紀(jì)輕輕,但是從來不出去,也不邀請朋友來家里,他只是坐在電視機跟前消磨時光。
這樣的生活習(xí)慣和精神面貌聽來跟七老八十的人一樣暮氣沉沉,而且又不思上進,所以習(xí)慣用語stick-in-the-mud可以用來指落后保守、毫無進取心的人。