72. If they were right in thinking that the next necessity in human progress was to lift the average person upon an intellectual and social level with the most favored, they stood at least three generations nearer than Europe to that goal.
73. Somehow he knows that if our huckstering civilization did not at every moment violate the eternal fitness of things, the poet’s song would have been given to the world, and the poet would have been cared for by the whole human brotherhood, as any man should be who does the duty that every man owes it.
74. The instinctive sense of the dishonor which money-purchase does to art is so strong that sometimes a man of letters who can pay his way otherwise refuses pay for his work, as Lord Byron did, for a while, from a noble pride, and as Count Tolstoy has tried to do, from a noble conscience.
75. Perhaps he believed that he could not criticize American foreign policy without endangering the support for civil rights that he had won from the federal government.
71、沒有一個(gè)謹(jǐn)慎的人能按如下的假設(shè)行事:當(dāng)陸地確定以后,一個(gè)政府并不能包括全部;當(dāng)這種巨大的開銷終于分裂為幾個(gè)民族時(shí),這看起來是不可避免的,人們就只能等待著爭(zhēng)論,敵對(duì)和戰(zhàn)爭(zhēng)了。
72、如果他們認(rèn)為人類進(jìn)步的下一步必需是把普通人的智力水平和社會(huì)地位向著最受歡迎的方向提高的看法正確的話,他們至少要比歐洲超前三代接近那個(gè)目標(biāo)。
73、他認(rèn)識(shí)到如果不是我們的“小貶”文明每時(shí)每刻地破壞事實(shí)內(nèi)部的和諧的話,詩(shī)人的詩(shī)歌就該已經(jīng)奉獻(xiàn)給了世界,而詩(shī)人也該被全人類關(guān)懷著,每個(gè)為大家做事的人都該被如此對(duì)待。
74、金錢購(gòu)買給藝術(shù)的本能恥辱感如此強(qiáng)烈,以致可有時(shí)文人可以獲得報(bào)酬卻拒絕為其作品給予的報(bào)酬,Lord Byron有時(shí)因?yàn)樽鹳F的自豪而這么做,而Count Tolstoy則出于貴族的良知而盡力這么做。
75、也許他認(rèn)為他批評(píng)美國(guó)的外支政策就會(huì)使他從聯(lián)幫政府那里獲得的對(duì)人權(quán)和的支持受到威脅。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市良友別墅英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群