意譯,也叫Paraphrase (to express in a shorter or clearer way what someone has written or said) 就是用你所知道的,或者對(duì)你來說較容易的詞匯、短語、以及語法去對(duì)那些難懂的語句和單詞進(jìn)行解釋。
總結(jié)
總結(jié)Summarize (to make a short statement giving only the main information and not the details of a plan, event, report, etc.) 就是用簡(jiǎn)練話語概括描述一篇材料的中心思想。新托??谡Z考試的聽、讀材料都不長(zhǎng),三言兩語即可概括全文的中心意思,沒必要長(zhǎng)篇大論。當(dāng)然,時(shí)間也不允許這樣做。所以,考生要在平常托??谡Z備考中多加練習(xí)高度概括的口頭表達(dá)能力。
間述
考生在托??谡Z考試應(yīng)該采用“間接轉(zhuǎn)述”的方法:針對(duì)特定問題,用自己的話把讀到、聽到的對(duì)話內(nèi)容或演講內(nèi)容再重復(fù)出來。對(duì)考生來說,這當(dāng)然是一個(gè)更高層次的要求。因?yàn)?,首先要聽得懂、讀得懂別人的觀點(diǎn),其次才能在此基礎(chǔ)上進(jìn)行加工處理,再用自己的語言再陳述出準(zhǔn)確意思來。此時(shí)此刻,這種技巧將轉(zhuǎn)化為一個(gè)極為有效的、甚至是高效的手段,以此來達(dá)到“借雞下蛋”的目的。
下面我們將用兩個(gè)例子來說明這個(gè)技巧:
a.Tom said: “I've already seen the film.”
Tom said that he had already seen the film.
b.My mother said: “I'm so tired that I don't want to cook. Shall we eat out tonight?
My mother said that she was so tired that she didn't want to cook and she suggested that we should eat out that day.
同時(shí),考生在運(yùn)用轉(zhuǎn)述的時(shí)候,也需要注意以下幾個(gè)方面:
?、?在轉(zhuǎn)述的引語前一般要用連詞that:
?、?要根據(jù)意思改變?nèi)朔Q;
?、?當(dāng)要轉(zhuǎn)述的言語為連貫的話語時(shí),應(yīng)用go on(繼續(xù)),continue(接著),add(補(bǔ)充)等,以及各種引述動(dòng)詞,如:note(指明),remark(談及)
⑷ 要根據(jù)意思改變時(shí)態(tài)。相同地,指示代詞、地點(diǎn)及時(shí)間狀語也應(yīng)該要作必要改動(dòng)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市翰林文化廣場(chǎng)英語學(xué)習(xí)交流群