英語演講 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語演講 > 英語演講稿范文 >  內(nèi)容

丹麥駐華大使對中國人民的2009年新年致辭

所屬教程:英語演講稿范文

瀏覽:

2019年04月28日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

丹麥駐華大使對中國人民的2009年新年致辭

2009 New Year Speech delivered by the Ambassador of Denmark to PRC

丹麥駐華大使對中國人民的2009年新年致辭

Dear Chinese friends/Zhong Guo Peng You Men, Ni Men Hao

中國朋友們,你們好。

First of all, let me take this opportunity to wish you all the very best in the year to come. But before talking more about 2009, allow me to briefly touch on 2008. Because last year was indeed remarkable.

首先,讓我借此機會在新年來臨之際恭祝你們新年快樂。在進入2009年之前,請先讓我簡單回顧一下2008年,因為這一年有許多大事值得關(guān)注。

In 2008 China successfully hosted the Olympic Games in Beijing. This was a truly global and magnificent event witnessed by, among others, the Danish Crown Prince. Personally, I very much enjoyed the spectacular events and friendly contests among the world’s best athletes.

2008年中國成功地在北京舉辦了奧運會。丹麥王儲和各國貴賓一同見證了這一全球盛會。我也很高興地觀看了各國頂級選手們的出色及友好的競技。

2008 also marked the 100 years anniversary of Danish diplomatic presence in China. In this sense, the coming year is the beginning of a brand new century in Sino-Danish relations. This is a milestone paving the way for even more fruitful cooperation between our two countries.

2008年也標志著丹麥外交使節(jié)來到中國100年。因此,可以說2009年意味著中丹關(guān)系進入了新的世紀,這是我們兩國開展更多有成效的合作的一個里程碑。

The ties between China and Denmark have never been stronger. During the Danish Prime Minister’s visit to China in October, he and Premier Wen agreed a Comprehensive Strategic Partnership. I warmly welcome this opportunity for increased cooperation across a wide range of subjects, including climate change, renewable energy, science and education!

中國和丹麥之間的關(guān)系從沒有象今天這樣緊密過。2008年10月丹麥首相拉斯穆森訪問中國期間和溫家寶總理一致同意兩國建立全面合作伙伴關(guān)系,這為兩國在氣候變化,新能源,科學(xué)和教育等領(lǐng)域的合作奠定了良好基礎(chǔ)。

Looking ahead, two issues will be high on the international agenda in 2009: The state of the global economy and climate Change. The two issues must be solved together. And China and Denmark will have key roles to play in both.

展望未來,有兩個問題將是國際事務(wù)中的當務(wù)之急:全球經(jīng)濟和氣候變化。這兩個問題應(yīng)該聯(lián)系起來解決,我認為中國和丹麥將在解決這兩個問題上發(fā)揮重要作用。

Here and now, the financial crisis is our key concern. We all need to act to counter the downturn and fight against unemployment. We also need to take a number of steps together globally to ensure confidence in the international financial system. But first and foremost we must avoid protectionism. We cannot export our problems. We must solve them together.

目前,金融危機是我們最關(guān)注的,我們應(yīng)該合作起來應(yīng)對經(jīng)濟不景氣和失業(yè)。我們還應(yīng)該一起共同行動重新恢復(fù)大家對國際金融系統(tǒng)的信心。但是最重要的一點是要避免貿(mào)易領(lǐng)域的保護主義。我們不能輸出問題,而是需要一起解決問題。

The second key issue for 2009 is the fight against climate change. In the long run, climate change is an even greater risk than the current financial crisis, and we need to address it now. In December Denmark will host the United Nations Climate Change Conference in our capital, Copenhagen. The goal is to reach a new global agreement. I look forward to continued strong cooperation between our two countries to reach this goal.

2009年的第二件大事就是應(yīng)對氣候變化。長遠地看,氣候變化比當前金融危機的危害更大。我們現(xiàn)在就應(yīng)該引起重視。今年12月丹麥將在首都哥本哈根主辦聯(lián)合國氣候變化大會。目標是達成一項目全球協(xié)議。我期待著我們兩國為達成這一目標繼續(xù)更緊密的合作。

Tackling the financial crisis and fighting against climate change go hand in hand. I agree with the Chinese government that solutions to the problem of climate change are also solutions to the financial crisis. We must invest in green technology and better energy efficiency to tackle both problems. The Danish experience proves this point. After the oil crisis in 1970s, our investments in green technology at one and same time brought better environment, more energy efficiency, green exports and economic growth. Tackling climate change is not part of the problem. It is part of the solution. Denmark and China should work even more closely together to tackle these problems.

應(yīng)對金融危機和應(yīng)對氣候變化是相互關(guān)聯(lián)的。我同意中國政府的態(tài)度,即解決氣候變化問題的方法也就是解決金融危機的方法。我們應(yīng)該在綠色技術(shù)和高效能源領(lǐng)域投入更多來解決這兩個問題。丹麥的經(jīng)驗證明了這一點。在20世紀70年代的石油危機之后,我們在綠色技術(shù)領(lǐng)域的投資馬上帶來了更好的自然環(huán)境,更有效的能源利用,綠色技術(shù)的出口以及經(jīng)濟增長。應(yīng)對環(huán)境變化不是問題的一部份,而是解決方案的一部分。丹麥和中國應(yīng)該更緊密地合作來解決這些問題。

In 2009 we celebrate the 60 year anniversary of the People’s Republic of China. On this occasion, I would like to congratulate China on behalf of the Danish government and the Danish people.

2009年我們將慶祝中華人民共和國建國60周年。我希望借此機會代表丹麥政府和人民對此表示祝賀。

2009 is the Year of the Ox in the Chinese lunar calendar. I am confident that the ox’s qualities of patience, tireless work and ability to endure hardship will help us overcome any challenges and give rise to new opportunities in terms of sustainable development and economic prosperity!

在中國農(nóng)歷里2009年是牛年。我相信牛有耐力,勤勞工作和忍受困難的品質(zhì)將幫助我們克服所有困難并帶來持續(xù)發(fā)展和經(jīng)濟繁榮!

Zhu 2009 nian zhong guo niu, qi ye niu, jia ting niu, niu qi chong tian!

(English translation: All the best wishes to China, Chinese companies and families!)

祝2009年中國牛,企業(yè)牛,家庭牛,牛氣沖天!

Xin nian kuai le! Godt nyt?r!

(English translation: Happy new year!)

新年快樂!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思漢中市廣廈馨居英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦